Srimad Valmiki Ramayana

चिरस्य खलु काकुत्स्थ पश्यामि त्वाम् इह आगतम् ।
श्रुतम् तव मया च इदम् विवासनम् अकारणम् ॥२-५४-२१॥
cirasya khalu kākutstha paśyāmi tvām iha āgatam । śrutam tava mayā ca idam vivāsanam akāraṇam ॥ ॥2-54-21॥
Translation
"O Kakutstha, indeed I see you arrived here after a long time. I have already heard about this exile of yours, which is without cause."
हिंदी अनुवाद
"हे काकुत्स्थ! वास्तव में बहुत समय के बाद मैं तुम्हें यहाँ आया हुआ देख रहा हूँ। मैंने तुम्हारे इस अकारण (बिर्था/बिना अपराध के) निर्वासन के विषय में सुन लिया था।"
English Commentary
Bharadwaja validates Rama’s innocence immediately. By labeling the exile as akāraṇam (without cause/baseless), he aligns himself morally with Rama, acknowledging that this punishment was undeserved. This demonstrates the Sage's empathy and his awareness of current events despite his isolation. The phrase "I see you after a long time" suggests a sense of destiny; the meeting was inevitable. It offers Rama emotional vindication—he stands before the Sage not as a criminal, but as a victim of injustice.
हिंदी टीका
ऋषि भरद्वाज की त्रिकालज्ञता और सूचना-तंत्र यहाँ स्पष्ट होता है। वे जंगल में हैं, फिर भी उन्हें अयोध्या के समाचार ज्ञात हैं। वे राम के वनवास को 'अकारणम्' (बिना कारण/अन्यायपूर्ण) कहते हैं। यह राम के लिए एक बहुत बड़ी सांत्वना है। जब कोई महापुरुष आपके कष्ट को अनुचित मानता है, तो मन का भार हल्का हो जाता है। 'चिरस्य' (लंबे समय बाद) का अर्थ है कि ऋषि संभवतः राम से मिलने की प्रतीक्षा कर रहे थे, या वे जानते थे कि नियति राम को अंततः यहाँ लाएगी। 'काकुत्स्थ' संबोधन राम के महान वंश को याद दिलाता है।