Srimad Valmiki Ramayana

अवकाशो विविक्तः अयम् महा नद्योह् समागमे ।
पुण्यः च रमणीयः च वसतु इह भवान् सुखम् ॥२-५४-२२॥
avakāśo viviktaḥ ayam mahā nadyoh samāgame । puṇyaḥ ca ramaṇīyaḥ ca vasatu iha bhavān sukham ॥ ॥2-54-22॥
Translation
"This place at the confluence of the two great rivers is secluded, holy, and beautiful. May you live here happily."
हिंदी अनुवाद
"दो महान नदियों (गंगा और यमुना) के संगम पर स्थित यह स्थान एकांत, पवित्र और रमणीय है। आप यहाँ सुखपूर्वक निवास करें।"
English Commentary
The Sage extends an invitation for Rama to settle permanently at Prayag for the duration of the exile. He highlights the strategic and spiritual benefits of the location: it is the Samāgame (confluence) of great rivers, making it Punyah (meritorious) and Ramaniyah (pleasing to the eye). It is also Viviktah (secluded), offering privacy. This is a temptation for Rama—to spend his exile in a comfortable, holy sanctuary rather than braving the deeper, dangerous south. It tests Rama's resolve to follow the harder path.
हिंदी टीका
ऋषि भरद्वाज राम को अपने आश्रम या उसके आसपास बसने का प्रस्ताव देते हैं। वे प्रयाग (संगम) के तीन गुण बताते हैं—'विविक्तः' (एकांत/शांत), 'पुण्यः' (पवित्र), और 'रमणीयः' (सुंदर)। वनवास के लिए ये तीनों गुण आवश्यक हैं। ऋषि चाहते हैं कि राम चित्रकूट या दंडकारण्य के घोर कष्टों में न पड़ें, बल्कि उनके संरक्षण में प्रयाग में ही सुरक्षित रहें। यह एक गुरु का अपने शिष्य के प्रति वात्सल्य है। (नोट: मूल पाठ में 'भगान्' शब्द था, जो संदर्भानुसार 'भवान्' होना चाहिए, जिसका अर्थ है 'आप'।)