Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 54SHLOKA: 35
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 54

सीतातृतीय काकुत्स्थह् परिश्रान्तः सुखोचितः ।
भरद्वाजाश्रमे रम्ये ताम् रात्रि मवस्त्सुखम् ॥ ॥२-५४-३५॥

Sītā-tṛtīya Kākutsthaḥ pariśrāntaḥ sukhocitaḥ । Bharadvājāśrame ramye tām rātri mavat-sukham ॥ ॥2-54-35॥

Translation

Accompanied by Sita as the third, Kakutstha (Rama), who was tired but deserving of happiness, dwelt happily that night in the delightful hermitage of Bharadwaja.

हिंदी अनुवाद

सीता जिनके साथ तीसरी थीं (राम, लक्ष्मण और सीता), ऐसे काकुत्स्थ (राम), जो सुख के योग्य थे किंतु थके हुए थे, उस सुरम्य भरद्वाज आश्रम में उस रात सुखपूर्वक रहे।


English Commentary

Valmiki uses touching epithets here. Rama is Sukhochitah—one who deserves luxury and comfort—yet he is Parishrantah—exhausted from walking the rugged paths. The phrase Sita-tritiya (Sita being the third) concisely describes the trio's formation. The atmosphere of Bharadwaja’s ashram is described as Ramye (delightful/pleasing), providing a stark, comforting contrast to the hard road they traveled. The verse emphasizes that despite the harsh vow of exile, the grace of the sage allowed the prince a night of genuine peace and comfort, recharging him for the journey to Chitrakuta.

हिंदी टीका

वाल्मीकि जी यहाँ विरोधाभास और करुणा का सुंदर मिश्रण प्रस्तुत करते हैं। श्रीराम को 'सुखोचितः' (सुख के योग्य) कहा गया है, फिर भी वे 'परिश्रान्तः' (थके हुए) हैं। यह उनके त्याग की गहराई को दिखाता है। 'सीतातृतीय' शब्द चित्र खींचता है कि कैसे तीन तपस्वी एक साथ विचरण कर रहे हैं। भरद्वाज आश्रम को 'रम्य' (मनोहर) कहा गया है, जो थके हुए यात्रियों के लिए मरुस्थल में नखलिस्तान (oasis) के समान था। उस रात की नींद और विश्राम श्रीराम के लिए अत्यंत आवश्यक था ताकि वे अगले दिन की यात्रा के लिए ऊर्जा संचय कर सकें。