Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 54SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 54

वासमौपयिकम् मन्ये तव राम महाबल ।
नानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितह् ॥ ॥२-५४-३९॥

Vāsam aupayikam manye tava Rāma mahābala । Nānā-naga-gaṇopetaḥ kinnaroraga-sevitaḥ ॥ ॥2-54-39॥

Translation

O mighty Rama, I consider that place suitable for your residence. It is adorned with clusters of various trees and is frequented by Kinnaras and Uragas (celestial beings and nagas).

हिंदी अनुवाद

हे महाबली राम! मैं उस स्थान को आपके निवास के लिए उपयुक्त मानता हूँ। वह अनेक प्रकार के वृक्षों के समूहों से युक्त है और किन्नरों तथा नागों (उरग) द्वारा सेवित है।


English Commentary

Sage Bharadwaja addresses Rama as Mahabala (Greatly Mighty), acknowledging the inner strength required for the ascetic vow. He endorses Chitrakuta as Aupayikam (suitable/befitting). The mention of Kinnaras (celestial musicians) and Uragas (Nagas) elevates the status of the mountain from a mere geographical entity to a spiritual domain. It implies that the region possesses a heightened vibration where different planes of existence intersect, making it an ideal location for a divine personality like Rama to reside without the interference of common city life.

हिंदी टीका

महर्षि भरद्वाज श्रीराम को 'महाबल' संबोधित करते हैं, जो केवल शारीरिक बल नहीं, बल्कि आत्मिक बल का भी द्योतक है, क्योंकि वनवास के लिए महान मानसिक शक्ति की आवश्यकता होती है। वे चित्रकूट को 'औपयिकम्' (उपयुक्त) बताते हैं। 'किन्नर' (देव गायकों की एक श्रेणी) और 'उरग' (नाग देवता) का उल्लेख यह सूचित करता है कि चित्रकूट साधारण वन नहीं, बल्कि एक दिव्य क्षेत्र है। यह संकेत है कि वहाँ का वातावरण मानवों के लिए सुरक्षित होते हुए भी दैवीय शक्तियों से स्पंदित है, जो श्रीराम के अवतार कार्य के अनुकूल है।