Srimad Valmiki Ramayana

पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः ।
तत्र कुन्जर यूथानि मृग यूथानि च अभितः ॥ ॥२-५४-४१॥
Puṇyaśca ramaṇīyaśca bahu-mūla-phalāyutaḥ । Tatra kunjara yūthāni mṛga yūthāni ca abhitaḥ ॥ ॥2-54-41॥
Translation
It is holy, delightful, and abounds in many roots and fruits. Herds of elephants and herds of deer roam there on all sides.
हिंदी अनुवाद
वह पर्वत पवित्र है, रमणीय है और बहुत से कंद-मूल-फलों से युक्त है। वहाँ चारों ओर हाथियों के झुंड और हिरणों के झुंड विचरण करते हैं।
English Commentary
Bharadwaja reiterates the pragmatic and spiritual benefits. Punya affirms its holiness for performing rituals, while Ramaniya affirms its aesthetic appeal for mental peace. The abundance of Mula-phala (roots and fruits) is a critical logistical detail for survival. The imagery of herds (yuthani) of elephants and deer roaming abhitah (all around) paints a picture of a sanctuary teeming with life, suggesting that Rama will be surrounded by innocent nature rather than the political intrigues of Ayodhya.
हिंदी टीका
पुनः 'पुण्यः' (पवित्र) और 'रमणीयः' (सुंदर) शब्दों का प्रयोग आध्यात्मिक और भौतिक सुखों के संतुलन को दर्शाता है। वनवास में भोजन की चिंता न हो, इसलिए 'बहु-मूल-फलायुतः' (बहुत से कंद-मूल और फलों से युक्त) कहा गया है। हिरणों और हाथियों के झुंडों ('यूथानि') का एक साथ उल्लेख यह भी दिखाता है कि वहाँ शिकारी हिंसक जीवों का भय कम है, और एक शांतिपूर्ण सह-अस्तित्व का वातावरण है। यह अहिंसा और प्राकृतिक सामंजस्य का चित्र है जो सीता जी के मन को भी भाएगा।