Srimad Valmiki Ramayana

धन्विनौ तौ सुखम् गत्वा लम्बमाने दिवा करे ।
गन्गा यमुनयोह् सम्धौ प्रापतुर् निलयम् मुनेः ॥२-५४-८॥
dhanvinau tau sukham gatvā lambamāne divā kare । gaṅgā yamunayoh samdhau prāpatur nilayam muneḥ ॥ ॥2-54-8॥
Translation
Those two bow-wielding brothers, having walked happily, reached the sage's abode situated at the confluence of the Ganga and Yamuna when the sun was hanging low.
हिंदी अनुवाद
धनुष धारण करने वाले वे दोनों (भाई) सुखपूर्वक चलकर, सूर्य के ढलने पर (लम्बमाने दिवाकरे) गंगा और यमुना के संगम पर स्थित मुनि (भरद्वाज) के निवास स्थान पर पहुँचे।
English Commentary
The epithet Dhanvinau (the two archers/bow-wielders) emphasizes their identity as warrior-protectors even as they approach a sanctuary of peace. The timing is precise: lambamāne divā kare (literally, when the sun-maker of day-was hanging down), indicating late afternoon or just before sunset. Reaching the Nilayam (abode) of the Sage at the confluence implies they have successfully navigated the first major leg of their exile. The juxtaposition of the warriors and the holy confluence sets the stage for the interaction between Kshatra-teja (martial power) and Brahma-teja (spiritual power).
हिंदी टीका
'धन्विनौ' (धनुषधारी) शब्द यहाँ आश्रम की शांति और क्षत्रिय तेज के विरोधाभास को दर्शाता है। वे ऋषि के पास जा रहे हैं, किन्तु अपने अस्त्र-शस्त्र के साथ, जो उनका धर्म है। 'सुखम् गत्वा' (सुखपूर्वक चलकर) बताता है कि वन की कठिनाइयां उन्हें थका नहीं पाई हैं। 'लम्बमाने दिवा करे' (जब सूर्यदेव लटक रहे थे/ढल रहे थे) एक सुंदर काव्यात्मक प्रयोग है सूर्यास्त के लिए। संध्याकाल में आश्रम पहुँचना शुभ माना जाता है क्योंकि यह अग्निहोत्र और सत्संग का समय होता है। संगम तट पर स्थित मुनि का आश्रम एक अत्यंत पवित्र और ऊर्जावान स्थान के रूप में चित्रित है।