Srimad Valmiki Ramayana

सीतामेवाग्रतः कृत्वा कालिन्दीम् जग्मतुर्नदीम् ।
अथासाद्य तु कालिन्दीम् शीघ्रस्रोतोवहाम् नदीम् ॥ ॥२-५५-१३॥
Sītām evāgrataḥ kṛtvā Kālindīm jagmatur nadīm । Athāsādya tu Kālindīm śīghra-sroto-vahām nadīm ॥ ॥2-55-13॥
Translation
Placing Sita in the front, the two proceeded towards the river Kalindi. Then, they reached the Kalindi river, which flows with a swift current.
हिंदी अनुवाद
सीता को ही आगे करके वे दोनों कालिन्दी (यमुना) नदी की ओर चले। तदनन्तर, वे तीव्र प्रवाह वाली कालिन्दी नदी के तट पर पहुँचे।
English Commentary
The tactical formation changes: Sitam eva agratah kritva (placing Sita in front). In potentially dangerous terrain, keeping the protectee in visual range is vital. They arrive at the Kalindi, and the text re-emphasizes its nature as Shighra-sroto-vaham (bearing a swift current). This repetition heightens the tension, setting the stage for the engineering feat described in the subsequent verses.
हिंदी टीका
वन यात्रा का प्रोटोकॉल यहाँ बदलता है। 'सीतामेवाग्रतः कृत्वा' (सीता को आगे करके) – यह सुरक्षा की दृष्टि से महत्वपूर्ण है। दोनों भाइयों के बीच में या आगे सीता को रखने से वे उन पर दृष्टि रख सकते हैं। वे यमुना तट पर पहुँचते हैं जिसे पुनः 'शीघ्रस्रोतोवहाम्' (तेज़ बहाव वाली) कहा गया है। यह विशेषण उस चुनौती को रेखांकित करता है जिसका सामना उन्हें अब करना है – नदी पार करना।