Srimad Valmiki Ramayana

तीरमेवाभिसम्प्राप्ता दक्षिणम् वरवर्णिनी ।
ततः प्लवेनाम्शुमतीम् शीघ्रगामूर्मिमालिनीम् ॥ ॥२-५५-२२॥
Tīramevābhisamprāptā dakṣiṇam varavarṇinī । Tataḥ plavenāmśumatīm śīghragāmūrmimālinīm ॥ ॥2-55-22॥
Translation
Having reached the southern bank via that raft, the fair-complexioned Sita crossed the swift-flowing Yamuna (Amshumati), which was garlanded with waves.
हिंदी अनुवाद
(प्रार्थना के पश्चात) वह श्रेष्ठ वर्ण वाली सीता, उस नौका (प्लाव) के द्वारा, शीघ्रगामिनी और तरंगों की माला धारण करने वाली अंशुमती (यमुना) के दक्षिणी तट पर पहुँच गईं।
English Commentary
The arrival at the Dakshinam Tiram (southern bank) marks a pivotal transition in their journey. Geographically, they are moving away from their homeland into the deeper, untamed Dandakaranya. The descriptors for the river—Shighragam (swift-moving) and Urmimalinim (garlanded with waves)—paint a vivid picture of the formidable natural barrier they have just overcome. Sita is described as Varavarnini (of excellent complexion/beauty), creating a striking contrast between her delicate nobility and the rugged, rushing waters. This verse serves as a narrative bridge, closing the chapter of the river crossing and opening the chapter of the terrestrial trek into the unknown forests.
हिंदी टीका
यहाँ 'दक्षिणम् तीरम्' (दक्षिणी तट) का उल्लेख भौगोलिक और प्रतीकात्मक दोनों दृष्टियों से महत्वपूर्ण है। उत्तर भारत से दक्षिण की ओर बढ़ना वनवास की गहराई में जाने का संकेत है। यमुना के लिए 'शीघ्रगाम्' (तेज बहने वाली) और 'ऊर्मिमालिनीम्' (लहरों की माला पहनने वाली) जैसे विशेषण नदी के रौद्र और सुंदर रूप का वर्णन करते हैं। सीता के लिए 'वरवर्णिनी' (श्रेष्ठ वर्ण/रूप वाली) विशेषण का प्रयोग, नदी की उथल-पुथल के बीच उनकी सौम्यता और सुंदरता को उभारता है। यह श्लोक यात्रा के एक चरण की समाप्ति (नदी पार करना) और दूसरे चरण (वन गमन) की शुरुआत को चिन्हित करता है।