Srimad Valmiki Ramayana

नमस्तेऽस्तु महावृक्ष पारयेन्मे पतिर्वतम् ।
कौसल्याम् चैव पश्यEYम् सुमित्राम् च यशस्विनीम् ॥ ॥२-५५-२५॥
Namaste'stu mahāvṛkṣa pārayenme patirvratam । Kausalyām caiva paśyeyam sumitrām ca yaśasvinīm ॥ ॥2-55-25॥
Translation
"Salutations to you, O Great Tree! May my husband fulfill his vow. And may I see Kausalya and the illustrious Sumitra again."
हिंदी अनुवाद
"हे महावृक्ष! तुम्हें मेरा नमस्कार हो। मेरे पति अपना व्रत पूर्ण करें। और मैं (वनवास के बाद) पुनः कौशल्या तथा यशस्विनी सुमित्रा के दर्शन कर सकूँ।"
English Commentary
Sita's prayer to the Mahavriksha (Great Tree) reveals her emotional priorities. She specifically prays for the sight of Kausalya and Sumitra upon her return. The epithet Yashasvinim (illustrious/glorious) used for Sumitra is poignant, acknowledging the immense sacrifice Sumitra made by sending her son Lakshmana to serve Rama. The omission of Kaikeyi's name here is subtle but significant; it reflects the natural human longing for the mothers who loved and supported them most, without necessarily implying malice toward Kaikeyi. It highlights Sita's role as a daughter-in-law who carries the emotional bond of the family even while in exile, grounding her spiritual vows in domestic affection.
हिंदी टीका
सीता पुनः वनस्पति-देवता की आराधना करती हैं। यहाँ ध्यान देने योग्य बात यह है कि वे केवल अपनी सासु-माताओं, कौशल्या और सुमित्रा, का नाम लेती हैं। 'यशस्विनीम्' विशेषण सुमित्रा के लिए प्रयोग किया गया है, जो संभवतः उनके त्याग (लक्ष्मण को वन भेजने) के कारण है। कैकेयी का नाम न लेना मानवीय भावनाओं का सूक्ष्म चित्रण है, यद्यपि सीता के मन में द्वेष नहीं है, पर प्राथमिकता उन माताओं की है जो वियोग में तड़प रही हैं। 'महावृक्ष' संबोधन उस वट की विशालता और दिव्यता को स्वीकार करता है। सीता की प्रार्थना नितांत पारिवारिक और प्रेमपूर्ण है, जो वन के एकांत में भी अपने परिजनों की स्मृति को जीवित रखती है।