Srimad Valmiki Ramayana

दयिताम् च विधेयम् च रामो लक्ष्मणमब्रवीत् ।
सीतामादाय गच्छ त्वमग्रतो भरतानुज ॥ ॥२-५५-२७॥
Dayitām ca vidhe yām ca rāmo lakṣmaṇamabravīt । Sītāmādāya gaccha tvamagrato bharatānuja ॥ ॥2-55-27॥
Translation
Seeing his beloved and obedient Sita, Rama said to Lakshmana, "O younger brother of Bharata, take Sita and proceed in the front."
हिंदी अनुवाद
राम ने अपनी प्रिय और आज्ञाकारिणी सीता को देखकर लक्ष्मण से कहा— "हे भरतानुज (भरत के छोटे भाई)! तुम सीता को लेकर आगे चलो।"
English Commentary
Rama assumes command of the tactical formation for their trek. He instructs Lakshmana to lead (Agrato) with Sita. The address Bharatanuja (younger brother of Bharata) is significant; it subtly invokes the bond of the four brothers even in separation, perhaps reminding Lakshmana of his noble lineage. Rama describes Sita as Dayitam (beloved) and Vidheyam (submissive/compliant to Dharma). This arrangement—Lakshmana in front to clear the path, Sita in the center, and Rama at the rear—is the classic protective formation (Vyuha) for travel in hostile territory, ensuring Sita is shielded from both frontal surprises and attacks from behind.
हिंदी टीका
राम यहाँ एक कुशल नायक और रक्षक की भूमिका में हैं। वे वन में चलने का एक सुरक्षित क्रम निर्धारित कर रहे हैं। 'भरतानुज' संबोधन अत्यंत मार्मिक है; यह लक्ष्मण को याद दिलाता है कि वे केवल राम के भाई नहीं, बल्कि भरत के भी भाई हैं (जो अयोध्या में हैं), और यहाँ उनका कर्तव्य उतना ही महत्वपूर्ण है। सीता के लिए 'विधेयाम्' (आज्ञाकारी/विनम्र) और 'दयिताम्' (प्रिय) विशेषणों का प्रयोग राम के मन में सीता के प्रति प्रेम और उनके स्वभाव की प्रशंसा को दर्शाता है। लक्ष्मण को आगे (अग्रतो) भेजने का अर्थ है मार्ग को साफ करना और खतरों को पहले भांपना, जबकि राम पीछे से सुरक्षा करेंगे।