Srimad Valmiki Ramayana

पृष्ठतोऽहम् गमिष्यामि सायुधो द्विपदाम् वर ।
यद्यत्फलम् प्रार्थयते पुष्पम् वा जनकात्मजा ॥ ॥२-५५-२८॥
Pṛṣṭhato'ham gamiṣyāmi sāyudho dvipadām vara । Yadyatphalam prārthayate puṣpam vā janakātmajā ॥ ॥2-55-28॥
Translation
"O best among men! I shall follow behind, equipped with weapons. Whatever fruit or flower the daughter of Janaka asks for..."
हिंदी अनुवाद
"हे नरों में श्रेष्ठ (लक्ष्मण)! मैं हथियार लेकर पीछे चलूँगा। जनकनन्दिनी (सीता) जिस-जिस फल या फूल की इच्छा करें..."
English Commentary
Rama clarifies his position at the rear (Prishthatah), fully armed (Sayudhah), acting as the rearguard to ensure no danger sneaks upon them. Addressing Lakshmana as Dvipadam Vara (Best among bi-peds/men) acknowledges his competence and strength. The verse transitions from tactical defense to tender care. Rama instructs that whatever Sita desires—be it a flower or fruit—should be procured for her. Referring to her as Janakatmaja (Janaka’s daughter) reminds them of her royal status; despite the hardships of the forest, Rama is determined to preserve her happiness and satisfy her innocent curiosities, ensuring the forest journey has moments of joy for her.
हिंदी टीका
राम स्वयं को 'पृष्ठतः' (पीछे) रखते हैं, जो रक्षक का स्थान है। 'सायुधो' (शस्त्रों सहित) शब्द स्पष्ट करता है कि वन की सुंदरता के बीच भी राम खतरे के प्रति सचेत हैं। वे लक्ष्मण को 'द्विपदाम् वर' (दो पैरों वालों में/मनुष्यों में श्रेष्ठ) कहते हैं, जो लक्ष्मण के पौरुष को सम्मान देना है। श्लोक का दूसरा भाग राम के कोमल हृदय को दर्शाता है। भले ही वे वन में हैं, वे चाहते हैं कि सीता (जनकात्मजा) की हर छोटी इच्छा पूरी हो। यदि वे कोई फूल या फल मांगें, तो उसे तुरंत उपलब्ध कराया जाए। यह कठोर कर्तव्य और कोमल प्रेम का अद्भुत संतुलन है।