Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 55SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 55

अदृष्टपूर्वाम् पश्यन्ती रामम् पप्रच्छ साऽबला ।
रमणीयान् बहुविधान् पादपान् कुसुमोत्कटान् ॥ ॥२-५५-३१॥

Adṛṣṭapūrvām paśyantī rāmam papraccha sā'balā । Ramaṇīyān bahuvidhān pādapān kusumotkaṭān ॥ ॥2-55-31॥

Translation

Seeing things never seen before, that lady (Sita), asked Rama about the various beautiful trees that were abundant with flowers.

हिंदी अनुवाद

उन दृश्यों को जिन्हें पहले कभी नहीं देखा था (अदृष्टपूर्वाम्), देखते हुए उस अबला (कोमलांगी सीता) ने राम से उन सुंदर, अनेक प्रकार के और फूलों से लदे हुए वृक्षों के बारे में पूछा।


English Commentary

This verse highlights Sita's innocence and the novelty of the forest experience for her. Everything she sees is Adrishtapurvam (never seen before), contrasting her sheltered palace life with the raw biodiversity of the wilderness. The term Abala (literally 'without strength', but here meaning gentle/delicate lady) contrasts with the rugged environment, emphasizing her reliance on Rama. Her questioning Rama about the Kusumotkatan (flower-dense) trees illustrates their dynamic: Rama is not just her protector but her guide and teacher. Instead of complaining about the trek, Sita focuses on the beauty, transforming a forced exile into a nature walk, supported by Rama's reassuring presence.

हिंदी टीका

सीता राजमहल में पली-बढ़ी थीं, इसलिए वन के ये दृश्य उनके लिए 'अदृष्टपूर्वाम्' (पहले कभी न देखे गए) थे। 'अबला' शब्द यहाँ कमजोरी का नहीं, बल्कि कोमलता और राम पर निर्भरता का सूचक है। वे राम से प्रश्न पूछती हैं ('पप्रच्छ'), जैसे एक शिष्य गुरु से या एक सखा दूसरे सखा से पूछता है। यह राम के ज्ञान पर उनके विश्वास को भी दर्शाता है—उन्हें विश्वास है कि राम इन वृक्षों और लताओं के नाम जानते होंगे। वनवास के कष्टों के बीच यह संवाद यात्रा को रोचक (रमणीय) बनाता है और सीता के मन को भय से दूर रखकर प्रकृति के सौंदर्य में लगाता है।