Srimad Valmiki Ramayana

बहून्मेध्यान् मृगान् हत्वा चेरतुर्यमुनावने ।
विहृत्य ते बर्हिणपूगनादिते ।
शुभे वने वानरवारणायुते ।
समम् नदीवप्रमुपेत्य सम्मतम् ।
निवासमाजग्मु रदीनदर्शनाः ॥ ॥२-५५-३४॥
Bahūnmedhyān mṛgān hatvā ceraturyamunāvane । Vihṛtya te barhiṇapūganādite । Śubhe vane vānaravāraṇāyute । Samam nadīvapramupetya sammatam । Nivāsamājagmu radīnadarśanāḥ ॥ ॥2-55-34॥
Translation
Having killed many medhya (pure/fit for sacrifice or consumption) deer and eaten in the Yamuna forest, they wandered in that auspicious wood resounding with flocks of peacocks and inhabited by monkeys and elephants. Reaching a level riverbank that pleased them, they took up their abode there, looking cheerful and undepressed.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने यमुना के वन में अनेक पवित्र (खाने योग्य) मृगों का शिकार किया और भोजन किया। मयूरों के समूहों से गुंजायमान और बंदरों तथा हाथियों से युक्त उस शुभ वन में विचरण करके, वे नदी के समतल तट पर पहुँचे, जो उन्हें पसंद आया, और वहाँ रात्रि निवास किया। वे तनिक भी दीन (दुखी) नहीं दिखाई दे रहे थे।
English Commentary
This verse is crucial for understanding the Kshatriya code in the context of Vana-vasa. The textual specificity of medhyān mṛgān implies that the hunting was restricted to animals classified as pure or fit for consumption/offering according to scripture, distinguishing sustenance from wanton killing. It reflects the harsh reality of forest survival. The concluding adjective adīnadarśanāḥ (appearing undejected) is vital—despite the loss of kingdom and the rugged lifestyle, Rama, Lakshmana, and Sita maintain their dignity and high spirits. The description of the forest, filled with peacocks and elephants, portrays the wilderness not as a terrifying place, but as a Shubha (auspicious) environment for the exiles.
हिंदी टीका
यह श्लोक क्षत्रिय धर्म और वनवास के यथार्थ को स्पष्ट करता है। 'मेध्यान्' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है वे पशु जो शास्त्रों के अनुसार भक्ष्य या पवित्र हैं; यह दर्शाता है कि राम संकटकाल में भी धर्म और नियमों का उल्लंघन नहीं करते। वे केवल उदर-पूर्ति के लिए शिकार करते हैं, हिंसा के शौक के लिए नहीं। 'अदीनदर्शनाः' (दीनता से रहित दिखना) उनकी मानसिक दृढ़ता को दर्शाता है। राजपाट त्यागने के बाद भी, वनों में विचरण करते हुए उनका उत्साह और तेज कम नहीं हुआ है। यह श्लोक वन की जैव-विविधता (मयूर, वानर, हाथी) का भी सुंदर चित्रण है।