Srimad Valmiki Ramayana

मनोज्Jनोऽयम् गिरिः सौम्य नानाद्रुमलतायतह् ।
बहुमूलफलो रम्यः स्वाजीवः प्रतिभाति मे ॥ ॥२-५६-१४॥
Manojo'yam giriḥ saumya nānādrumalatāyataḥ । Bahumūlaphalo ramyaḥ svājīvaḥ pratibhāti me ॥ ॥2-56-14॥
Translation
O Saumya (gentle one), this mountain, covered with various trees and creepers, is delightful. Rich in roots and fruits, it appears to me as a place where living will be easy.
हिंदी अनुवाद
हे सौम्य (लक्ष्मण)! नाना प्रकार के वृक्षों और लताओं से व्याप्त यह पर्वत बहुत मनोहर है। बहुत से कंद-मूल और फलों से युक्त होने के कारण यह मुझे सुगमता से जीवन निर्वाह योग्य ('स्वाजीवः') प्रतीत हो रहा है।
English Commentary
Rama explicitly focuses on livability using the term svājīvaḥ (easy to live in/survive). While he appreciates the aesthetics (manojña), the pragmatic focus remains on sustainability. The mention of nānā-druma-latā (various trees and creepers) suggests biodiversity, which correlates with availability of diverse resources (wood, fiber, medicine). Addressing Lakshmana as Saumya implies a calm and gentle discussion about their future home, signifying relief that a suitable spot has been found.
हिंदी टीका
राम यहाँ लक्ष्मण से अपने निर्णय की पुष्टि कर रहे हैं। 'स्वाजीवः' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है 'सु-आजीव' अर्थात जहाँ आजीविका या जीवन-यापन सरल हो। एक क्षत्रिय होने के नाते, राम का दायित्व है कि वे अपने आश्रितों (सीता और लक्ष्मण) के लिए कष्टों को कम करें। 'प्रतिभाति मे' (मुझे ऐसा प्रतीत होता है) कहकर वे लक्ष्मण की राय को भी आमंत्रित कर रहे हैं, जो उनकी लोकतांत्रिक और समावेशी निर्णय प्रक्रिया को दर्शाता है।