Srimad Valmiki Ramayana

ततः सम्प्रस्थितः काले रामः सौमित्रिणा सह ।
सीताम् कमल पत्र अक्षीम् इदम् वचनम् अब्रवीत् ॥ ॥२-५६-५॥
Tataḥ samprasthitaḥ kāle rāmaḥ saumitriṇā saha । Sītām kamala patra akṣīm idam vacanam abravīt ॥ ॥2-56-5॥
Translation
Then, having set out at the appropriate time with Lakshmana, Rama spoke these words to Sita, whose eyes resembled lotus petals.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, उचित समय पर लक्ष्मण के साथ प्रस्थान करते हुए, राम ने कमल की पंखुड़ी के समान नेत्रों वाली सीता से यह वचन कहा।
English Commentary
The narrative shifts focus to the interaction between Rama and Sita during the walk. The epithet kamala patra akṣīm (lotus-petal-eyed) is a classical standard of beauty in Sanskrit literature, but here it also suggests softness and grace contrasting with the rugged terrain. Rama addresses her to engage her mind, turning the trek into an educational or aesthetic experience rather than a mere march. The phrasing suggests a gentle intimacy and protection as they walk flanked by Lakshmana.
हिंदी टीका
'सम्प्रस्थितः काले' पुनः राम की समयबद्धता को दोहराता है। यहाँ सीता जी के लिए 'कमल पत्र अक्षीम्' (कमल नयन वाली) विशेषण का प्रयोग किया गया है। यह न केवल उनके सौंदर्य का वर्णन है, बल्कि राम के प्रेमल दृष्टिकोण को भी दर्शाता है। कठिन मार्ग पर चलते हुए, राम सीता का ध्यान मार्ग की कठिनाइयों से हटाकर संवाद द्वारा बहलाने का प्रयास कर रहे हैं। यह एक रक्षक और प्रेमी पति के रूप में राम की भूमिका को स्थापित करता है जो अपनी पत्नी के मनोबल को बनाए रखना चाहते हैं।