Srimad Valmiki Ramayana

आदीप्तान् इव वैदेहि सर्वतः पुष्पितान् नगान् ।
स्वैः पुष्पैः किम्शुकान् पश्य मालिनः शिशिर अत्यये ॥ ॥२-५६-६॥
Ādīptān iva vaidehi sarvataḥ puṣpitān nagān । Svaiḥ puṣpaiḥ kimśukān paśya mālinaḥ śiśira atyaye ॥ ॥2-56-6॥
Translation
O Vaidehi, look at these Kimshuka trees in full bloom at the end of the winter season. Garlanded with their own flowers, they appear as if set ablaze on all sides.
हिंदी अनुवाद
हे वैदेही! शिशिर ऋतु के बीतने पर (वसंत के आगमन पर) खिले हुए इन किंशुक (पलाश/टेसू) के वृक्षों को देखो। अपने लाल फूलों की मालाओं से लदे हुए ये वृक्ष ऐसे प्रतीत हो रहे हैं मानो सब ओर से प्रज्वलित हो उठे हों।
English Commentary
Rama acts as a guide to nature's gallery. The comparison of blooming Kimshuka (Flame of the Forest/Butea monosperma) trees to blazing fire (ādīptān iva) is a vivid poetic metaphor common in Indian classics. The timing śiśira atyaye (at the passing of the cool season) accurately places the narrative timeline in early spring (Phalguna/Chaitra). By pointing this out, Rama connects Sita to the cyclical beauty of time and nature, transforming the forest from a place of exile into a landscape of wonder. The visual imagery is intense: a forest appearing to burn with the red brilliance of flowers.
हिंदी टीका
यहाँ राम 'शिशिर अत्यये' (शिशिर ऋतु की समाप्ति) का उल्लेख कर काल-निर्धारण करते हैं, जो वसंत के आगमन का संकेत है। किंशुक (पलाश) के फूल गहरे लाल रंग के होते हैं और जब वे पूरे खिलते हैं, तो वृक्ष पर पत्ते नहीं रहते, जिससे जंगल में आग लगने ('आदीप्तान् इव') जैसा भ्रम होता है। यह उपमा संस्कृत साहित्य में अत्यंत प्रसिद्ध है। राम सीता को 'वैदेही' कहकर संबोधित करते हैं, उन्हें विदेह के राजा की पुत्री के रूप में प्रकृति के इस राजसी रूप का दर्शन करा रहे हैं। यह वनवास के कष्टों के बीच सौंदर्यबोध का उत्कृष्ट उदाहरण है।