Srimad Valmiki Ramayana

पश्य द्रोण प्रमाणानि लम्बमानानि लक्ष्मण ।
मधूनि मधु कारीभिः सम्भृतानि नगे नगे ॥ ॥२-५६-८॥
Paśya droṇa pramāṇāni lambamānāni lakṣmaṇa । Madhūni madhu kārībhiḥ sambhṛtāni nage nage ॥ ॥2-56-8॥
Translation
See, O Lakshmana, the honeycombs hanging on every tree, gathered by the honey-makers (bees), measuring as large as a Drona (a bucket-like measure).
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! वृक्ष-वृक्ष पर मधुमक्खियों द्वारा संचित, द्रोण (एक माप/बाल्टी) के परिमाण वाले लटकते हुए इन मधु के छत्तों को देखो।
English Commentary
Rama points out another vital resource: honey. The term Droṇa-pramāṇāni gives specific dimensional scale to the honeycombs, suggesting they are massive, bucket-sized structures. The repetition nage nage (on tree after tree) emphasizes the plenitude of the forest. Attributing the collection to madhukārībhiḥ (the honey-makers/bees) acknowledges the labor of nature. This detail adds to the picture of a fertile, self-sustaining ecosystem where the exiles can find ample nutrition without reliance on civilization.
हिंदी टीका
यहाँ राम का संबोधन लक्ष्मण के प्रति है। 'द्रोण' एक प्राचीन माप है (लगभग 10-12 किलो या एक बाल्टी के बराबर)। यह मधुमक्खियों के छत्तों के विशाल आकार को दर्शाता है। 'नगे नगे' (हर वृक्ष पर) से स्पष्ट है कि वन में प्रचुरता (Abundance) है। यह वर्णन वन की समृद्धि को दिखाता है। मधु वनवासियों के लिए ऊर्जा का एक प्रमुख स्रोत है। राम का यह अवलोकन सीता और लक्ष्मण दोनों को आश्वस्त करता है कि यह क्षेत्र निवास के लिए उपयुक्त है।