Srimad Valmiki Ramayana

एष क्रोशति नत्यूहः तम् शिखी प्रतिकूजति ।
रमणीये वन उद्देशे पुष्प सम्स्तर सम्कटे ॥ ॥२-५६-९॥
Eṣa krośati natyūhaḥ tam śikhī pratikūjati । Ramaṇīye vana uddeśe puṣpa samstara samkaṭe ॥ ॥2-56-9॥
Translation
In this delightful forest region, thickly covered with a bed of flowers, this Natyuha bird calls out, and the Peacock answers him.
हिंदी अनुवाद
फूलों के बिछौनों से ढके (व्याप्त) इस रमणीय वन-प्रदेश में यह नत्यूह (जल-मुर्गा या पपीहा) बोल रहा है और मयूर (शिखी) उसकी बोली का उत्तर दे रहा है (प्रतिध्वनित कर रहा है)।
English Commentary
This verse synthesizes the visual and auditory experience. Puṣpa samstara samkaṭe describes a forest floor so carpeted with fallen flowers that it creates a luxurious "bed" or covering. The call and response between the Natyuha (identified variously as a gallinule, cuckoo, or lapwing) and the Shikhi (peacock) symbolizes the vibrant life of the forest. Rama draws attention to this dialogue of nature to highlight the Ramaṇīya (delightful) quality of their location, reinforcing the idea that the forest is not a desolate void, but a place teeming with life and beauty.
हिंदी टीका
यह श्लोक वन की ध्वन्यात्मक सुंदरता (Auditory beauty) को चित्रित करता है। 'पुष्प सम्स्तर सम्कटे' का अर्थ है कि ज़मीन फूलों की इतनी घनी परत से ढकी है कि चलना भी सुखद है। नत्यूह (संभवतः जल-पक्षी या कोयल प्रजाति) और शिखी (मोर) के बीच का संवाद प्रकृति के सामंजस्य (Harmony) को दर्शाता है। 'प्रतिकूजति' (उत्तर देता है) क्रिया यह भाव उत्पन्न करती है कि वन के जीव भी एक-दूसरे से संवाद कर रहे हैं। राम इस शांत और सुखद वातावरण को सीता को दिखाकर उनके मन को प्रसन्न कर रहे हैं।