Srimad Valmiki Ramayana

तेषाम् शशंस गङ्गायाम् अहमापृच्छ्य राघवम् ।
अनुज्ञातः निवृत्तोऽस्मि धार्मिकेण महात्मना ॥ ॥२-५७-१०॥
Teṣām śaśaṃsa gaṅgāyām ahamāpṛcchya rāghavam । Anujñātaḥ nivṛtto'smi dhārmikeṇa mahātmanā ॥ ॥2-57-10॥
Translation
Sumantra told them, "Having bid farewell to Raghava at the Ganga, and being permitted by that righteous, great-souled one, I have returned."
हिंदी अनुवाद
सुमन्त्र ने उनसे कहा—"मैं गंगा तट पर राघव से विदा लेकर और उस धर्मात्मा महापुरुष (राम) द्वारा अनुमति दिए जाने पर ही लौटा हूँ।"
English Commentary
Sumantra delivers the crushing truth with dignity. He clarifies that his return is legitimate, not an abandonment. He uses the term anujnatah (permitted/ordered), emphasizing that he obeyed the command of the Dharmika (righteous) and Mahatmana (great-souled) Rama. By stating he left them at the Ganga, he confirms the geographical separation—Rama has crossed the boundary of the kingdom. Sumantra’s choice of words highlights Rama’s agency in the decision; he returned because Rama, adhering to Dharma, compelled him to. This extinguishes the last flickers of hope among the populace that the exile might have been a temporary negotiation.
हिंदी टीका
सुमन्त्र सत्यवादी हैं और वे प्रजा को झूठी आशा नहीं देना चाहते। उन्होंने 'शशंस' (कहा/स्पष्ट किया) कि वे गंगा तट पर राम को छोड़कर आए हैं। 'आपृच्छ्य' का अर्थ है विदा लेकर या पूछकर। सुमन्त्र यह स्पष्ट करना चाहते हैं कि वे राम को छोड़कर भागे नहीं हैं, बल्कि 'अनुज्ञातः' (आज्ञा प्राप्त करके) और 'धार्मिकेण' (धर्म का पालन करने वाले राम की सहमति से) लौटे हैं। वे राम के लिए 'महात्मना' विशेषण का प्रयोग करते हैं, जो यह याद दिलाता है कि राम ने स्वेच्छा से वनवास स्वीकारा है। यह उत्तर प्रजा के लिए वज्रपात के समान था, क्योंकि अब तक उन्हें थोड़ी आशा थी कि शायद सुमन्त्र राम को मनाकर वापस ले आए होंगे।