Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 57SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 57

ते तीर्णा इति विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखा जनाः ।
अहो धिगिति निश्श्वस्य हा रामेति च चुक्रुशुः ॥ ॥२-५७-११॥

Te tīrṇā iti vijñāya bāṣpapūrṇamukhā janāḥ । Aho dhigiti niśśvasya hā rāmeti ca cukruśuḥ ॥ ॥2-57-11॥

Translation

Learning that they had crossed over, the people, their faces covered with tears, sighed, saying "Alas! Fie upon us/life," and cried out, "Ha Rama!"

हिंदी अनुवाद

"वे (गंगा) पार कर गए हैं," यह जानकर लोगों के मुख आंसुओं से भर गए। वे "अहो! धिक्कार है (हमारे भाग्य को)" कहकर आहें भरने लगे और "हा राम!" पुकार कर रोने लगे।


English Commentary

The realization hits the crowd: Te tirnah (They have crossed). This signifies the point of no return. The reaction is visceral—bashpapurnamukha (faces filled with tears). The interjection Aho dhik expresses deep anguish, self-reproach, and a curse upon the cruel fate that led to this day. Nishshvasya (sighing/breathing heavily) indicates the physical manifestation of their grief. The collective cry of "Ha Rama!" (cukrushuh) transforms the individual sorrow into a public mourning event. The verse captures the immediate, raw emotional aftermath of Sumantra’s confirmation.

हिंदी टीका

'तीर्णा इति' (वे पार कर गए)—यह वाक्यांश अंतिम सत्य है। गंगा पार करने का अर्थ है कि अब वे वनवासी हो गए और अयोध्या की सीमा से बाहर चले गए। इस समाचार का प्रभाव तत्काल होता है—'बाष्पपूर्णमुखा' (चेहरे आंसुओं से भर गए)। 'अहो धिक्' का प्रयोग यहाँ आत्म-धिक्कार और भाग्य की निंदा के लिए है। प्रजा स्वयं को धिक्कारती है कि वे अपने प्रिय राजकुमार को रोक नहीं सके। 'चुक्रुशुः' (जोर से चिल्लाए/रोए) शब्द सामूहिक विलाप को दर्शाता है। यह केवल उदासी नहीं, बल्कि एक हाहाकार है। 'हा राम' का उद्घोष उनकी असहायता और प्रेम की गहराई को व्यक्त करता है।