Srimad Valmiki Ramayana

सुमन्त्रमभियान्तम् तम् शतशोऽथ सहस्रशः ।
क्व राम इति पृच्छन्तः सूतमभ्यद्रवन् नराः ॥ ॥२-५७-९॥
Sumantramabhiyāntam tam śataśo'tha sahasraśaḥ । Kva rāma iti pṛcchantaḥ sūtamabhyadravan narāḥ ॥ ॥2-57-9॥
Translation
Seeing Sumantra approaching, hundreds and thousands of men rushed towards the charioteer, asking, "Where is Rama?"
हिंदी अनुवाद
सुमन्त्र को आते हुए देखकर सैकड़ों और हजारों मनुष्य "राम कहाँ हैं?" यह पूछते हुए उस सारथी की ओर दौड़े।
English Commentary
The sheer scale of public anxiety is depicted here. Shataso atha sahasrashah (hundreds and thousands) of citizens swarm Sumantra. The interrogative Kva Rama (Where is Rama?) is poignant; despite seeing the empty chariot, their denial compels them to ask. The verb abhyadravan (they ran towards/rushed) indicates a chaotic, desperate movement of the masses. Sumantra is the focal point of their hope and despair. This verse illustrates the deep, personal connection the populace felt with Rama; his exile is not just a political event but a personal tragedy for every citizen crowding the streets.
हिंदी टीका
अयोध्या की प्रजा का राम के प्रति प्रेम इस श्लोक में भीड़ के व्यवहार से स्पष्ट होता है। सुमन्त्र का रथ देखते ही 'शतशः अथ सहस्रशः' (सैकड़ों और हजारों) लोग उनकी ओर दौड़ पड़े ('अभ्यद्रवन्')। उनका केवल एक ही प्रश्न था—'क्व रामः' (राम कहाँ हैं?)। यह भीड़ का मनोविज्ञान है; वे रथ को खाली देख रहे हैं, फिर भी विश्वास नहीं कर पा रहे हैं और पुष्टि चाहते हैं। वे सुमन्त्र को घेर लेते हैं, जो प्रजा की व्याकुलता को दर्शाता है। यह दृश्य बताता है कि राम केवल राजा के पुत्र नहीं थे, बल्कि जन-जन के प्रिय थे, और उनकी वापसी की आस में पूरा नगर ठहरा हुआ था।