Srimad Valmiki Ramayana

किम् समर्थम् जनस्यास्य किम् प्रियम् किम् सुखावहम् ।
इति रामेण नगरम् पितृवत् परिपालितम् ॥ ॥२-५७-१४॥
Kim samartham janasyāsya kim priyam kim sukhāvaham । Iti rāmeṇa nagaram pitṛvat paripālitam ॥ ॥2-57-14॥
Translation
"What is beneficial for these people? What is dear to them? What brings them happiness? Thinking thus, Rama protected the city like a father."
हिंदी अनुवाद
"इस जन (प्रजा) के लिए क्या उचित है? क्या प्रिय है? और क्या सुख देने वाला है? (सदा यही सोचते हुए) राम ने पिता की भांति इस नगर का पालन किया था।"
English Commentary
This verse serves as a succinct manifesto of Rama's governance style. The citizens recall his constant concern: Kim samartham (what is capable/good/beneficial), Kim priyam (what is liked), and Kim sukhavaham (what brings happiness). This triad covers utilitarian welfare, populist satisfaction, and genuine well-being. The comparison pitruvat paripalitam (protected/nurtured like a father) is the highest accolade for a monarch in the Vedic tradition. The collective memory of his paternal care makes his absence feel like orphanage for the entire city. It emphasizes that Rama’s authority was rooted in love and service, not just lineage.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'रामराज्य' के मूल मंत्र को परिभाषित करता है। प्रजा याद कर रही है कि राम शासन कैसे करते थे। वे तीन बातों का ध्यान रखते थे: 'समर्थम्' (हितकारी/उचित), 'प्रियम्' (मनभावन) और 'सुखावहम्' (सुख देने वाला)। एक शासक के रूप में राम केवल कर वसूलने वाले नहीं, बल्कि 'पितृवत्' (पिता के समान) पालनहार थे। वाल्मीकि बार-बार राजा के लिए पिता की उपमा का प्रयोग करते हैं। प्रजा का यह विलाप किसी राजनेता के लिए नहीं, बल्कि अपने अभिभावक (Guardian) के खोने का विलाप है। यह श्लोक सुमन्त्र के दुःख को और गहरा करता है, क्योंकि वे जानते हैं कि उन्होंने अयोध्या से उसका 'पिता' छीन लिया है।