Srimad Valmiki Ramayana

वातायनगतानाम् च स्त्रीणामन्वन्तरापणम् ।
रामशोकाभितप्तानाम् शुश्राव परिदेवनम् ॥ ॥२-५७-१५॥
Vātāyanagatānām ca strīṇāmanvantarāpaṇam । Rāmaśokābhitaptānām śuśrāva paridevanam ॥ ॥2-57-15॥
Translation
Sumantra heard the lamentation of women stricken with grief for Rama, who were at their windows overlooking the interior of the markets/streets.
हिंदी अनुवाद
सुमन्त्र ने बाजारों के भीतर (अन्वन्तरापणम्) खिड़कियों/झरोखों (वातायन) पर बैठी हुई, राम के शोक से संतप्त स्त्रियों का विलाप (परिदेवनम्) सुना।
English Commentary
The auditory landscape of grief expands to the domestic sphere. Sumantra hears the paridevanam (wailing/lamentation) of women positioned at vatayana (windows/balconies). The setting is anvantarapanam (inside/along the markets or streets). These women, observing the lone charioteer from their homes, join the chorus of mourning. Being Rama-shoka-abhitaptanam (scorched by the grief for Rama), their cries penetrate the walls and reach Sumantra on the street. This pervasive grief illustrates that the tragedy has permeated every layer of society, from the crowds on the road to the women in the privacy of their homes.
हिंदी टीका
विलाप केवल सड़कों पर ही नहीं, बल्कि घरों के भीतर से भी आ रहा था। 'वातायनगतानाम्' (खिड़कियों पर स्थित) स्त्रियां, जो घर के बाहर नहीं आ सकती थीं, वे झरोखों से ही अपना दुःख व्यक्त कर रही थीं। 'अन्वन्तरापणम्' का अर्थ है बाज़ारों या मार्गों के मध्य। सुमन्त्र जब रथ लेकर गुजर रहे थे, तो उन्हें दोनों ओर के भवनों से रोने की आवाजें ('परिदेवनम्') सुनाई दे रही थीं। 'रामशोकाभितप्तानाम्' (राम के शोक से जली हुई/तपी हुई) विशेषण बताता है कि यह दुःख कितना तीव्र था। यह एक 'सराउंड साउंड' (surround sound) जैसा प्रभाव उत्पन्न करता है जहाँ सारथी जिधर भी जाता है, उसे केवल रोदन ही सुनाई देता है।