Srimad Valmiki Ramayana

सोऽवतीर्य रथाच्छीघ्रम् राजवेश्म प्रविश्य च ।
कक्ष्याः सप्त अभिचक्राम महाजनसमाकुलाः ॥ ॥२-५७-१७॥
So'vatīrya rathācchīghram rājaveśma praviśya ca । Kakṣyāḥ sapta abhicakrāma mahājanasamākulāḥ ॥ ॥2-57-17॥
Translation
Getting down quickly from the chariot and entering the royal palace, he passed through seven courtyards crowded with great multitudes of people.
हिंदी अनुवाद
वह (सुमन्त्र) शीघ्रता से रथ से उतरकर और राजमहल में प्रवेश करके, सात ड्योढियों (कक्ष्याओं) को पार कर गया, जो लोगों की भारी भीड़ (महाजन) से भरी हुई थीं।
English Commentary
Sumantra disembarks quickly (avatirya... shighram), maintaining the urgency seen in verse 8. He enters the Rajaveshma (royal abode) and traverses sapta kakshyah (seven enclosures/courtyards). This architectural detail emphasizes the grandeur of the Ikshvaku palace and the depth he must penetrate to reach the inner sanctum. These courtyards are mahajana-samakulah (teeming with great crowds), indicating that the anxiety has breached the palace walls; courtiers, officials, and citizens have gathered inside, waiting for news. Sumantra’s passage through these seven layers represents a progressive intensification of tension as he nears the King.
हिंदी टीका
राजमहल की वास्तुकला और वहां के माहौल का वर्णन है। सुमन्त्र 'शीघ्रम्' (तेजी से) रथ से उतरते हैं। प्राचीन भारतीय महलों में सुरक्षा और वैभव के लिए कई 'कक्ष्याः' (आंगन/Enclosures) होते थे। यहाँ 'सप्त कक्ष्याः' (सात ड्योढियों) का उल्लेख है। ये सभी 'महाजनसमाकुलाः' (बड़ी भीड़ से भरी हुई) थीं। इसका अर्थ है कि केवल सड़कें ही नहीं, महल के प्रांगण भी चिंतित नागरिकों और दरबारियों से भरे हुए थे। सुमन्त्र को राजा तक पहुँचने के लिए इस भीड़ को चीरते हुए सात फाटकों को पार करना पड़ा। यह उनकी यात्रा के अंतिम चरण की कठिनाई को बढ़ाता है—हर कदम पर उन्हें लोगों की मूक या मुखर जिज्ञासा का सामना करना पड़ रहा है।