Srimad Valmiki Ramayana

आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः ।
अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः ॥ ॥२-५७-१९॥
Āyatairvimalairnetrairaśruvegapariplutaiḥ । Anyonyamabhivīkṣante'vyaktamārtatarāḥ striyaḥ ॥ ॥2-57-19॥
Translation
With long, clear eyes flooded with a rush of tears, the women, in deeper distress, looked at one another indistinctly/silently.
हिंदी अनुवाद
अपनी बड़ी (आयत) और निर्मल आँखों में आंसुओं के वेग को भरे हुए, वे अत्यंत दुखी (आर्ततराः) स्त्रियां एक-दूसरे को अस्पष्ट भाव से (अव्यक्त) देखने लगीं।
English Commentary
A close-up on the grief of the palace women. Valmiki focuses on their eyes: ayata (long) and vimala (clear/spotless), now ashru-vega-pariplutaih (flooded with a torrent of tears). The contrast between the beauty of their eyes and the tragedy of their tears is poignant. They look at each other (anyonyam abhivikshante) in a manner described as avyaktam (indistinctly/inexpressibly). This could mean their vision is blurred by tears, or that their shared look conveys a sorrow too deep for words. They are artatarah (more distressed than before). This silent exchange of glances signifies a shared realization of doom, a communal bonding in sorrow that transcends speech.
हिंदी टीका
यह श्लोक स्त्रियों के मूक विलाप और उनकी आँखों की भाषा का वर्णन करता है। उनकी आँखें 'आयत' (विशाल) और 'विमल' (सुंदर/निर्मल) हैं, लेकिन अब वे 'अश्रुवेगपरिप्लुतैः' (आंसुओं के सैलाब से भरी हुई) हैं। आंसुओं के कारण दृष्टि धुंधली हो गई है। वे 'आर्ततराः' (अत्यधिक पीड़ित) हैं। 'अन्योन्यमभिवीक्षन्ते' (एक-दूसरे को देखती हैं)—यह दृष्टि विनिमय ही उनका संवाद है। 'अव्यक्तम्' (जो व्यक्त न हो सके/अस्पष्ट) शब्द बताता है कि दुःख इतना गहरा है कि शब्द नहीं निकल रहे, या आंसुओं के कारण वे एक-दूसरे को साफ़ नहीं देख पा रही हैं। यह सन्नाटा और आँखों का संवाद 'हाहाकार' के बाद की स्तब्धता को दर्शाता है।