Srimad Valmiki Ramayana

भरद्वाजाभिगमनम् प्रयागे च सहासनम् ।
आ गिरेर्गमनम् तेषाम् तत्रस्थैरभिलक्षितम् ॥ ॥२-५७-२॥
Bharadvājābhigamanam prayāge ca sahāsanam । Ā girergamanam teṣām tatrasthairabhilakṣitam ॥ ॥2-57-2॥
Translation
Their visit to Bharadvaja at Prayaga, their sitting together, and their journey up to the mountain (Chitrakuta) was observed by those stationed there (Sumantra and Guha).
हिंदी अनुवाद
राम का प्रयाग में भारद्वाज मुनि के पास जाना, वहां (उनके साथ) आसन ग्रहण करना और वहां से चित्रकूट पर्वत तक जाना—यह सब वहां (गंगा तट पर) स्थित उन लोगों (सुमन्त्र और गुह के गुप्तचरों) ने देखा/लक्ष्य किया।
English Commentary
This verse serves a crucial narrative function: it explains how Sumantra knows Rama is safe in Chitrakuta before he returns to Ayodhya. The phrase abhilakshitam (was observed/marked) indicates that Guha and Sumantra, or their scouts, tracked Rama’s movements from the north bank. They monitored the visit to Bharadvaja (Bharadvaja-abhigamanam) and the trek to the mountain (a girer gamanam). This proves that Sumantra's return wasn't immediate upon separation; he waited for intelligence confirming Rama's settlement. It portrays the practical concern and protective surveillance exercised by Guha and Sumantra, ensuring they had concrete news to report back, however heartbreaking.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक महत्वपूर्ण व्यावहारिक (logistical) विवरण देता है। सुमन्त्र और गुह ने राम को गंगा पार कराकर तुरंत पीठ नहीं फेर ली थी। 'तत्रस्थैः' (वहां स्थित लोगों द्वारा) और 'अभिलक्षितम्' (देखा गया/चिह्नित किया गया) से स्पष्ट होता है कि गुह ने अपने गुप्तचरों या स्वयं के द्वारा राम की गतिविधियों पर नज़र रखी थी। वे सुनिश्चित करना चाहते थे कि राम सुरक्षित रूप से किसी आश्रय (चित्रकूट) तक पहुँच जाएँ। 'आ गिरेः' (पर्वत तक) यह बताता है कि सुमन्त्र को राम के चित्रकूट पहुँचने की सूचना मिल चुकी थी, उसके बाद ही उन्होंने अयोध्या लौटने का निर्णय लिया। यह एक स्वामी-भक्त और मित्र के उत्तरदायित्व का परिचायक है।