Srimad Valmiki Ramayana

सह रामेण निर्यातः विना रामम् इह आगतः ।
सूतः किम् नाम कौसल्याम् शोचन्तीम् प्रति वक्ष्यति ॥ ॥२-५७-२१॥
Saha rāmeṇa niryātaḥ vinā rāmam iha āgataḥ |
Sūtaḥ kim nāma kausalyām śocantīm prati vakṣyati ॥2-57-21॥
Translation
(The queens whispered) "He departed with Rama but has returned here without Rama. What indeed will the charioteer say to the grieving Kausalya?"
हिंदी अनुवाद
(रानियाँ आपस में कह रही थीं) "यह सारथी राम के साथ गया था, और अब राम के बिना यहाँ लौटा है। यह शोक मग्न कौशल्या से भला क्या कहेगा?"
English Commentary
This verse captures the empathetic speculation of the queens regarding Sumantra's dreadful predicament. The stark contrast between 'saha rāmeṇa niryātaḥ' (departed with Rama) and 'vinā rāmam āgataḥ' (returned without Rama) encapsulates the tragedy of the mission. The queens focus their pity on Kausalya, recognizing that she bears the brunt of this sorrow. They wonder rhetorically how a charioteer, whose duty is usually to bring the King and princes home safely, will find the words to tell a mother that he has left her son in the wilderness. It highlights the breakdown of normal social protocols in the face of such overwhelming grief.
हिंदी टीका
यह श्लोक रानियों के मन में उठ रहे स्वाभाविक प्रश्नों और सहानुभूति को व्यक्त करता है। वे सुमन्त्र की धर्मसंकटपूर्ण स्थिति को समझ रही हैं। 'सह रामेण निर्यातः' (राम के साथ गया) और 'विना रामम् आगतः' (राम के बिना आया)—इन दो वाक्यांशों के बीच का विरोधाभास ही अयोध्या के दुर्भाग्य का सार है। रानियों को अपनी चिंता से अधिक कौशल्या की चिंता है, जो पुत्र-वियोग में सबसे अधिक पीड़ित हैं। वे सोच रही हैं कि सुमन्त्र, जो सदा शुभ समाचार या विजय का संदेश लाते थे, आज एक माँ के सामने उसके पुत्र को वन में छोड़ आने की बात कैसे स्वीकार करेंगे। यह प्रश्न अनुत्तरित और भयावह है।