Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 57SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 57

यथा च मन्ये दुर्जीवम् एवम् न सुकरम् ध्रुवम् ।
आच्चिद्य पुत्रे निर्याते कौसल्या यत्र जीवति ॥ ॥२-५७-२२॥

Yathā ca manye durjīvam evam na sukaram dhruvam |
Āccidya putre niryāte kausalyā yatra jīvati ॥2-57-22॥

Translation

"As I see it, life is tenacious/hard, but dying is surely not easy either; for Kausalya still lives even after her son has been snatched away and departed."

हिंदी अनुवाद

"जैसा मैं मानती हूँ, जीवन धारण करना बहुत कठिन है, (परंतु) मृत्यु भी निश्चित रूप से सुलभ नहीं है; क्योंकि पुत्र के छीन लिए जाने और वन चले जाने पर भी कौशल्या अभी तक जीवित है।"


English Commentary

This verse offers a profound reflection on the tenacity of life amidst suffering. The queens contemplate the concept of 'durjīvam'—that life persists cruelly even when the reason for living is gone. The phrase 'na sukaram dhruvam' (surely not easy [to die]) underscores the tragedy that death does not come as a mercy to the grieving. The fact that Kausalya breathes even after her son has been 'snatched away' (āccidya) is viewed not as resilience, but as the torment of a soul trapped in a living body. It emphasizes the helplessness of the human condition where one cannot simply will oneself to die despite unbearable emotional pain.

हिंदी टीका

यहाँ 'दुर्जीवम्' (दुःखद जीवन या जिसे जीना कठिन हो) का दार्शनिक और भावनात्मक विश्लेषण है। रानियाँ मानती हैं कि घोर कष्ट में प्राणों का निकल जाना ही श्रेयस्कर होता है, परन्तु प्राण बड़े हठी होते हैं। जब पुत्र, जो प्राणों से भी प्रिय था, 'आच्चिद्य' (बलपूर्वक छीन लिया गया), तब भी कौशल्या का जीवित रहना इस बात का प्रमाण है कि इच्छा-मृत्यु संभव नहीं है। यह श्लोक 'करुण रस' की पराकाष्ठा है, जहाँ जीवित रहने को ही एक अभिशाप और मृत्यु की असमर्थता को दुर्भाग्य माना जा रहा है। यह कौशल्या की सहनशक्ति की प्रशंसा नहीं, अपितु उनकी विवशता पर गहरा खेद है।