Srimad Valmiki Ramayana

अभिगम्य तम् आसीनम् नर इन्द्रम् अभिवाद्य च ।
सुमन्त्रः राम वचनम् यथा उक्तम् प्रत्यवेदयत् ॥ ॥२-५७-२५॥
Abhigamya tam āsīnam nara indram abhivādya ca |
Sumantraḥ rāma vacanam yathā uktam pratyavedayat ॥2-57-25॥
Translation
Approaching that seated Lord of Men and bowing to him, Sumantra reported Rama's message exactly as it was spoken.
हिंदी अनुवाद
उन बैठे हुए नरेंद्र (राजा) के पास जाकर और प्रणाम करके, सुमन्त्र ने राम का संदेश ठीक वैसा ही सुनाया जैसा राम ने कहा था।
English Commentary
Sumantra displays the discipline of a consummate courtier. Despite the King's pitiable state, he maintains protocol, approaching ('abhigamya') and saluting ('abhivādya'). The phrase 'yathā uktam' (exactly as spoken) is crucial. Sumantra acts as a transparent medium for Rama's words, adding no editorial softening or personal interpretation. He understands that Rama’s words, though potentially painful, carry the weight of dharma and finality. By delivering the message verbatim, Sumantra honors Rama's intent and fulfills his duty as a messenger, delivering the hard truth without dilution.
हिंदी टीका
सुमन्त्र एक अनुशासित सेवक हैं। राजा की दयानीय स्थिति देखने के बावजूद, वे शिष्टाचार का पालन करते हैं—'अभिगम्य' (पास जाकर) और 'अभिवाद्य' (प्रणाम करके)। 'यथा उक्तम्' (जैसा कहा गया था) वाक्यांश महत्वपूर्ण है। सुमन्त्र ने राम के संदेश में अपनी ओर से कोई सांत्वना या परिवर्तन नहीं जोड़ा। राम के वचन धर्म और सत्य से युक्त थे, अतः सुमन्त्र ने उन्हें ज्यों का त्यों प्रस्तुत करना ही उचित समझा। यह उनकी कर्तव्यनिष्ठा और सत्यवादिता का प्रमाण है, भले ही वह सत्य राजा के लिए कितना ही कष्टदायक क्यों न हो।