Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 57SHLOKA: 30
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 57

अद्य इमम् अनयम् कृत्वा व्यपत्रपसि राघव ।
उत्तिष्ठ सुकृतम् ते अस्तु शोके न स्यात् सहायता ॥ ॥२-५७-३०॥

Adya imam anayam kṛtvā vyapatrapasi rāghava |
Uttiṣṭha sukṛtam te astu śoke na syāt sahāyatā ॥2-57-30॥

Translation

"Having committed this wrong today, are you ashamed, O Raghava? Arise! Let merit be yours. Aid does not exist in [mere] grief."

हिंदी अनुवाद

"हे राघव! आज यह अन्याय करके (अब) आप लज्जित हो रहे हैं? उठिए! आपका कल्याण हो (पुण्य प्राप्त हो)। शोक में (मात्र रोने से) कोई सहायता नहीं मिलती।"


English Commentary

Kausalya's tone becomes accusatory yet practical. She labels the King's decision as 'anayam' (injustice/wrong conduct) and interprets his fainting/silence as 'vyapatrapasi' (shame). She demands him to 'Arise' (uttiṣṭha), refusing to let him hide in unconsciousness. The phrase 'sukṛtam te astu' can be read as an exhortation to do what is right now (maintain dignity) or a resignation to his fate. Her final maxim, that there is no help in mere grief ('śoke na syāt sahāyatā'), urges him to stop wallowing and face the consequences of his actions. She forces him to confront the guilt he is trying to escape.

हिंदी टीका

कौशल्या यहाँ अत्यंत कठोर सत्य बोल रही हैं। वे सीधे कहती हैं कि राजा ने 'अनयम्' (अनीति/अन्याय) किया है और अब वे 'व्यपत्रपसि' (लज्जित) हैं, इसलिए आँखें नहीं मिला रहे। 'उत्तिष्ठ' (उठो) एक आदेशात्मक स्वर है। 'सुकृतम् ते अस्तु' का अर्थ यहाँ यह हो सकता है कि "अपना कर्तव्य करो ताकि तुम्हें पुण्य मिले" या व्यंग्य में "तुम्हारे पुण्य का फल तुम्हें मिल गया।" वे व्यावहारिक बात कहती हैं कि केवल शोक करने से 'सहायता' (समाधान) नहीं मिलेगा। उन्हें उठकर स्थिति का सामना करना होगा। यह एक पत्नी का अधिकार और एक माँ की पीड़ा है जो राजा को झकझोर रही है।