Srimad Valmiki Ramayana

देव यस्या भयात् रामम् न अनुपृच्चसि सारथिम् ।
न इह तिष्ठति कैकेयी विश्रब्धम् प्रतिभाष्यताम् ॥ ॥२-५७-३१॥
Deva yasya bhayāt rāmam na anupṛccasi sārathim |
Na iha tiṣṭhati kaikeyī viśrabdham pratibhāṣyatām ॥2-57-31॥
Translation
"O Lord, she out of fear of whom you do not ask the charioteer about Rama—that Kaikeyi is not standing here. Speak freely."
हिंदी अनुवाद
"हे देव! जिसके भय से आप सारथी से राम के विषय में नहीं पूछ रहे हैं, वह कैकेयी यहाँ नहीं बैठी है। आप निडर होकर (खुलकर) बात कीजिए।"
English Commentary
Kausalya exposes the psychological stranglehold Kaikeyi has over Dasharatha. She attributes his silence not just to grief, but to fear ('bhayāt'). It is a humiliating realization for a King to be afraid of asking about his own son in his own palace. Kausalya assures him that the source of his terror, Kaikeyi, is absent ('na iha tiṣṭhati'). She urges him to speak 'viśrabdham' (confidently/without hesitation). By pointing out his fear, she attempts to shame him into breaking his silence, giving him permission to express the fatherly love he has suppressed to please his younger queen.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजा दशरथ की मानसिक परतंत्रता को उजागर करता है। कौशल्या जानती हैं कि राजा कैकेयी के भय से इतने त्रस्त हैं कि वे राम के प्रति अपना प्रेम भी व्यक्त नहीं कर पा रहे। 'यस्या भयात्' (जिसके डर से)—यह इंगित करता है कि राजा अपने ही भवन में कैदी समान हो गए हैं। कौशल्या उन्हें आश्वस्त करती हैं कि 'क्रूर' कैकेयी यहाँ उपस्थित नहीं है। 'विश्रब्धम्' (विश्वासपूर्वक/निडर होकर) बात करें। यह राजा के पौरुष पर भी एक चोट है कि वे अपनी एक पत्नी के डर से पुत्र का कुशलक्षेम भी नहीं पूछ पा रहे। कौशल्या उन्हें भयमुक्त होकर पिता का धर्म निभाने के लिए कह रही हैं।