Srimad Valmiki Ramayana

सा तथा उक्त्वा महा राजम् कौसल्या शोक लालसा ।
धरण्याम् निपपात आशु बाष्प विप्लुत भाषिणी ॥ ॥२-५७-३२॥
Sā tathā uktvā mahā rājam Kausalyā śoka lālasā । Dharaṇyām nipapāta āśu bāṣpa vipluta bhāṣiṇī ॥ ॥2-57-32॥
Translation
Having spoken thus to the Great King, Kausalya, overwhelmed by grief and with her speech choked by tears, immediately collapsed onto the ground.
हिंदी अनुवाद
शोक से व्याकुल कौसल्या महाराज से ऐसा कहकर, आंसुओं से रुंधे हुए कंठ से बोलती हुई, तत्काल पृथ्वी पर गिर पड़ीं।
English Commentary
This verse captures the physiological manifestation of acute grief. The epithet śoka lālasā (absorbed in or overwhelmed by grief) suggests that Kausalya’s sorrow is not merely an emotion but a consuming state of being. After uttering harsh truths to the King in previous verses, her physical strength fails her. The imagery of the Queen collapsing (nipapāta) to the earth serves a dual purpose: it highlights the leveling nature of tragedy—where royalty is reduced to the dust—and marks the transition from verbal lamentation to physical incapacitation. Her choked speech (bāṣpa vipluta) signifies that the magnitude of her pain has transcended language.
हिंदी टीका
यह श्लोक माता कौसल्या की शारीरिक और मानसिक सहनशक्ति की चरम सीमा को दर्शाता है। 'शोक लालसा' पद यहाँ उनकी गहन वेदना को इंगित करता है, जिसने उन्हें पूरी तरह से घेर लिया है। महाराज दशरथ को कटु सत्य सुनाने के बाद, उनका अपना धैर्य टूट जाता है। 'बाष्प विप्लुत भाषिणी' (आंसुओं से गद्गद वाणी वाली) और 'धरण्याम् निपपात' (भूमि पर गिर पड़ना) यह सिद्ध करता है कि पुत्र वियोग का दुःख अब शब्दों से परे जाकर शारीरिक मूर्च्छा का रूप ले चुका है। वाल्मीकि जी यहाँ करुण रस की पराकाष्ठा प्रस्तुत करते हैं, जहाँ एक महारानी धूल-धूसरित भूमि पर अचेत हो जाती हैं।