Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 57SHLOKA: 33
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 57

एवम् विलपतीम् दृष्ट्वा कौसल्याम् पतिताम् भुवि ।
पतिम् च अवेक्ष्य ताः सर्वाः सुस्वरम् रुरुदुः स्त्रियः ॥ ॥२-५७-३३॥

Evam vilapatīm dṛṣṭvā Kausalyām patitām bhuvi । Patim ca avekṣya tāḥ sarvāḥ susvaram ruruduḥ striyaḥ ॥ ॥2-57-33॥

Translation

Seeing Kausalya fallen on the ground lamenting in this manner, and observing the condition of the King, all the women cried out in a loud voice.

हिंदी अनुवाद

इस प्रकार विलाप करती हुई कौसल्या को भूमि पर पड़ी देखकर और पति (मaharाज) की दशा देखकर, वे सभी रानियाँ ऊँचे स्वर में रोने लगीं।


English Commentary

The focus shifts from the individual grief of Kausalya to the collective despair of the Antahpura (inner palace). The reaction of the other women is triggered by a dual tragedy: seeing the Chief Queen on the floor and the King in a state of helplessness (patim ca avekṣya). In a monarchical structure, the stability of the household depends on the King and Queen; seeing both incapacitated creates a vacuum of authority and security. The phrase susvaram (loudly/in high pitch) indicates an uninhibited release of sorrow, signaling that the decorum of the royal court has been shattered by the raw intensity of the calamity.

हिंदी टीका

अन्तःपुर का दृश्य यहाँ सामूहिक शोक में परिवर्तित हो जाता है। रानियों का रुदन केवल सहानुभूति नहीं, बल्कि भय और निराशा का परिणाम है। वे दो धुरियों—महाराज और पटरानी—को टूटते हुए देख रही हैं। 'पतिम् च अवेक्ष्य' (पति को देखकर) अत्यंत महत्वपूर्ण है; स्त्रियाँ देख रही हैं कि उनके रक्षक स्वयं असहाय हैं। 'सुस्वरम्' शब्द यहाँ संगीत के अर्थ में नहीं, बल्कि करुण क्रंदन की तीव्रता और गूंज के लिए प्रयुक्त हुआ है। यह राजभवन की 'श्री' के नष्ट होने का संकेत है, जहाँ अब केवल आर्तनाद शेष है।