Srimad Valmiki Ramayana

स वनानि सुगन्धीनि सरितश्च सरांसि च ।
पश्यन्न अतिययौ शीघ्रम् ग्रामाणि नगराणि च ॥ ॥२-५७-४॥
Sa vanāni sugandhīni saritaśca sarāṃsi ca । Paśyanna atiyayau śīghram grāmāṇi nagarāṇi ca ॥ ॥2-57-4॥
Translation
Observing fragrant forests, rivers, lakes, villages, and towns, he passed them quickly.
हिंदी अनुवाद
वे सुगन्धित वनों, नदियों, सरोवरों तथा (रास्ते में पड़ने वाले) गांवों और नगरों को देखते हुए शीघ्रता से आगे बढ़ गए।
English Commentary
Sumantra travels swiftly (shighram). The landscape—fragrant forests, rivers, and towns—passes by him. The verb atiyayau (went past/crossed) suggests a sense of detachment; he is physically moving through these beautiful and populated places but is psychologically isolated by his grief. The juxtaposition of sugandhini vanani (fragrant forests) with his gloomy haste highlights the pathetic fallacy in reverse—the world continues to be beautiful and busy, indifferent to the tragedy Sumantra is carrying. His speed might also indicate an anxiety to get the painful encounter with Dasharatha over with, or simply the lack of any reason to linger without Rama.
हिंदी टीका
सुमन्त्र की वापसी यात्रा का वर्णन है। 'शीघ्रम्' (तेजी से) शब्द महत्वपूर्ण है। जब वे राम को ले जा रहे थे, तब संभवतः गति धीमी रही होगी या वे रुक-रुक कर गए होंगे, लेकिन वापसी में उनका कोई उत्साह नहीं है, वे बस कर्तव्य पूरा करने के लिए भाग रहे हैं। 'पश्यन्न' (देखते हुए) का प्रयोग हुआ है, लेकिन यह दर्शन आनंद के लिए नहीं है; यह एक निर्लिप्त भाव से, शून्य दृष्टि से देखना है। प्रकृति की सुंदरता ('वनानि सुगन्धीनि') और सामाजिक जीवन ('ग्रामाणि नगराणि') उनके दुःख को कम नहीं कर पा रहे हैं। यह एक शोक-संतप्त यात्री की मानसिकता है जिसके लिए बाहरी दुनिया का सौंदर्य अर्थहीन हो जाता है।