Srimad Valmiki Ramayana

स शून्याम् इव निःशब्दाम् दृष्ट्वा परमदुर्मनाः ।
सुमन्त्रश्चिन्तयामास शोकवेगसमाहतः ॥ ॥२-५७-६॥
Sa śūnyām iva niḥśabdām dṛṣṭvā paramadurmanāḥ । Sumantraścintayāmāsa śokavegasamāhataḥ ॥ ॥2-57-6॥
Translation
Seeing the city silent and as if empty, Sumantra, overwhelmed by a surge of grief and deeply troubled, began to think.
हिंदी अनुवाद
उस नगरी को सूनी और शब्दहीन (सुनसान) सी देखकर, शोक के वेग से आहत हुए अत्यंत दुखी सुमन्त्र सोचने लगे।
English Commentary
The description of Ayodhya intensifies. It appears shunyam iva (as if desolate/empty) and nihshabdam (soundless). For a capital city, silence is unnatural; it signifies a cessation of life and celebration. Sumantra is described as shokavega-samahatah—struck down by the force/momentum of grief. The visual and auditory emptiness of the city strikes him physically. This prompts deep introspection and fear (cintayamasa). The verse builds tension; the silence is ominous, serving as a prelude to the tragic news he fears awaits him within the palace walls.
हिंदी टीका
अयोध्या की स्थिति का और गहरा चित्रण है। नगरी 'शून्याम् इव' (मानो खाली हो) और 'निःशब्दाम्' (बिल्कुल शांत) है। किसी महानगर में ऐसी शांति असामान्य और अशुभ होती है। यह 'श्मशान-शांति' है। सुमन्त्र, जो पहले से ही दुखी थे, इस दृश्य को देखकर 'शोकवेगसमाहतः' (शोक के वेग से चोट खाए हुए/आक्रांत) हो गए। बाहरी सन्नाटे ने उनके भीतर के हाहाकार को और बढ़ा दिया। वे 'चिन्तयामास' (विचार करने लगे)—यह चिंतन भय और आशंका से भरा है। उन्हें डर है कि कहीं उनके आने से पहले ही कोई अनहोनी न हो गई हो।