Srimad Valmiki Ramayana

कच्चिन्न सगजा साश्वा सजना सजनाधिपा ।
रामसंतापदुःखेन दग्धा शोकाग्निना पुरी ॥ ॥२-५७-७॥
Kaccinna sagajā sāśvā sajanā sajanādhipā । Rāmasantāpaduḥkhena dagdhā śokāgninā purī ॥ ॥2-57-7॥
Translation
(He thought) "I hope this city, with its elephants, horses, people, and the King, has not been burnt to ashes by the fire of grief born of the anguish for Rama?"
हिंदी अनुवाद
(सुमन्त्र ने सोचा) कहीं ऐसा तो नहीं कि हाथियों, घोड़ों, जनों और राजा (जनाधिप) सहित यह पूरी नगरी राम के वियोग-जनित दुःख रूपी शोक की आग में जलकर भस्म हो गई हो?
English Commentary
Sumantra’s internal monologue reveals his worst fears. He employs a powerful metaphor: Shokagnina (by the fire of grief). He wonders if this metaphysical fire has physically incinerated the city, including its elephants, horses, citizens, and the King (sajanadhipa). The use of Kaccin-na (I hope not/Is it that...?) introduces a rhetorical question born of panic. The silence is so profound that he equates it with total annihilation. This verse perfectly captures the concept of collective mourning where the grief for the hero (Rama) is so intense that it feels life-threatening to the entire state. It sets the stage for the devastating reality Sumantra is about to encounter in the royal court.
हिंदी टीका
यह श्लोक सुमन्त्र की मानसिक आशंकाओं और 'उत्प्रेक्षा अलंकार' का उत्कृष्ट उदाहरण है। सुमन्त्र को नगर इतना शांत दिखता है कि उन्हें भ्रम होता है कि कहीं सब कुछ नष्ट तो नहीं हो गया। वे कल्पना करते हैं कि 'शोकाग्निना' (शोक रूपी अग्नि) ने पुरी को 'दग्धा' (जला दिया) है। इसमें 'सगजा साश्वा' (हाथी-घोड़ों सहित) और 'सजनाधिपा' (राजा सहित) का उल्लेख है—अर्थात जड़-चेतन और राजा-प्रजा सब इस आग की चपेट में आ गए हैं। 'कच्चिन्न' (कहीं ऐसा तो नहीं/क्या यह तो नहीं) एक प्रश्नवाचक शब्द है जो भारी भय को व्यक्त करता है। यह अतिशयोक्ति नहीं, बल्कि एक भक्त हृदय की वास्तविक घबराहट है जो वियोग की तीव्रता को भौतिक विनाश के रूप में देख रही है।