Srimad Valmiki Ramayana

इति चिन्तापरः सूतः वाजिभिः शीघ्रपातिभिः ।
नगरद्वारमासाद्य त्वरितः प्रविवेश ह ॥ ॥२-५७-८॥
Iti cintāparaḥ sūtaḥ vājibhiḥ śīghrapātibhiḥ । Nagaradvāramāsādya tvaritaḥ praviveśa ha ॥ ॥2-57-8॥
Translation
Thus engrossed in anxious thought, the charioteer reached the city gate with his swift-moving horses and entered quickly.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार चिंतातुर सारथी (सुमन्त्र) ने तेज गति वाले घोड़ों के द्वारा नगर-द्वार पर पहुँचकर शीघ्रता से (अयोध्या में) प्रवेश किया।
English Commentary
This verse captures the tension of Sumantra’s arrival. Despite being cintaparah (lost in worry), his professional reflexes take over as he guides the shighrapatibhih (swift-galloping) horses. The urgency (tvaritah) to enter the city gate suggests a desire to end the agonizing journey and perhaps avoid prolonged scrutiny at the outskirts. The speed of the chariot contrasts with the heavy burden of the news he carries. In narrative terms, this swift entry marks the piercing of Ayodhya's bubble of hope; the moment he crosses the threshold, the reality of the exile is sealed for the citizens who were awaiting his return.
हिंदी टीका
सुमन्त्र की मानसिक दशा और घोड़ों की गति के बीच का सामंजस्य यहाँ दर्शनीय है। 'चिन्तापरः' (चिंता में डूबे हुए) होने के बावजूद, वे 'शीघ्रपातिभिः' (तेजी से दौड़ने वाले) घोड़ों को नियंत्रित कर रहे हैं। वे जल्दी से जल्दी इस असहनीय यात्रा को समाप्त करना चाहते हैं। नगर के द्वार पर पहुँचकर वे रुकते नहीं, बल्कि 'त्वरितः प्रविवेश' (तेजी से प्रवेश करते हैं), शायद इसलिए कि वे नागरिकों के प्रश्नों से बचना चाहते हैं या राजा को समाचार देने की व्यग्रता है। 'ह' निपात यहाँ घटना की निश्चितता और ऐतिहासिकता का सूचक है। सुमन्त्र का यह प्रवेश एक विजयी सारथी का नहीं, बल्कि एक पराजित और शोक-संतप्त दूत का है जो बुरी खबर लेकर लौटा है।