Srimad Valmiki Ramayana

आसितम् शयितम् भुक्तम् सूत रामस्य कीर्तय ।
जीविष्याम्यहमेतेन ययातिरिव साधुषु ॥ ॥२-५८-१२॥
Āsitam śayitam bhuktam sūta rāmasya kīrtaya । Jīviṣyāmyahametena yayātiriva sādhuṣu ॥ ॥2-58-12॥
Translation
"Tell me, O Charioteer, of Rama's sitting, sleeping, and eating. I shall sustain my life with this news, just as Yayati lived among the sages."
हिंदी अनुवाद
"हे सूत! राम कहाँ बैठे, कहाँ सोये, और क्या भोजन किया—यह सब मुझे बताओ। मैं इन्हीं बातों के सहारे वैसे ही जीवित रहूँगा, जैसे राजा ययाति साधुओं (के सत्संग) के बीच जीवित रहे थे।"
English Commentary
Dasharatha creates a powerful metaphor for his survival. He asks for the mundane details of Rama’s existence (eating, sleeping), elevating them to the status of life-sustaining scripture. The reference to Yayati is deeply significant. Mythologically, King Yayati fell from heaven but did not hit the earth; he remained suspended in the firmament as long as he conversed with holy sages. Dasharatha equates himself to the fallen king; he has lost his heaven (Rama), and now only the narration (kīrtaya) of Rama’s actions by Sumantra can keep his spirit from completely collapsing into death.
हिंदी टीका
दशरथ यहाँ जीवन की डोर को राम की चर्चा (कीर्तन) से जोड़ रहे हैं। 'आसितम् शयितम् भुक्तम्'—ये सामान्य दैनिक क्रियाएं हैं, किन्तु पुत्र-वियोगी पिता के लिए ये ही सबसे महत्वपूर्ण समाचार हैं। उपमा अत्यंत शास्त्रीय है: राजा ययाति जब स्वर्ग से गिरे थे, तो वे अंतरिक्ष में केवल इसलिए लटके रह सके क्योंकि वे साधुओं के साथ सत्संग (वार्तालाप) कर रहे थे। दशरथ कहते हैं कि वे भी स्वर्ग (राम के सानिध्य) से गिर चुके हैं, और अब केवल राम-कथा रूपी सत्संग ही उन्हें मृत्यु के गर्त में गिरने से रोके हुए है।