Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 58SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 58

अभिमानम् च मानम् च त्यक्त्वा वर्तस्व मातृषु ।
अनु राजान मार्याम् च कैकेयीमम्ब कारय ॥ ॥२-५८-१९॥

Abhimānam ca mānam ca tyaktvā vartasva mātṛṣu । Anu rājāna māryāṃ ca Kaikeyīmamba kāraya ॥ ॥2-58-19॥

Translation

"Giving up pride and anger, behave properly towards the other mothers. O Mother, following the King, treat the noble Kaikeyi also with service/respect."

हिंदी अनुवाद

"अभिमान और (अहंकार जनित) क्रोध को त्यागकर मेरी अन्य माताओं के साथ (अच्छा) बर्ताव करना। और हे माँ! राजा का अनुसरण करते हुए आर्या कैकेयी की भी सेवा (आदर) करना।"


English Commentary

Rama anticipates the domestic strife his exile might cause and moves to prevent it. He asks Kausalya to abandon mānam (pride/anger born of injury). The specific instruction regarding Kaikeyi is startlingly noble. He refers to her as āryām (noble lady) and asks Kausalya to serve or respect her (kāraya - functionally meaning to treat with attendance/respect, following the King's lead). Rama places family unity above justice for himself. He refuses to let his mother become bitter, urging her to maintain the hierarchy and harmony of the queens even towards the woman who ruined her happiness.

हिंदी टीका

यह श्लोक राम की क्षमाशीलता का चरम है। वे कौसल्या से कहते हैं 'मानम् त्यक्त्वा' (क्रोध/मान को त्यागकर)। सौत के प्रति ईर्ष्या या क्रोध स्वाभाविक है, विशेषकर जब उसने पुत्र को वन भेजा हो। किन्तु राम विशेष रूप से 'कैकेयी' का नाम लेकर कहते हैं कि उनके प्रति भी सेवा भाव रखना (क कारय - यहाँ सेवा/अनुकूल व्यवहार के अर्थ में)। वे कैकेयी को 'आर्या' (कुलीन/आदरणीय) कहते हैं। राम चाहते हैं कि उनके जाने के बाद महल में गृहयुद्ध न हो। यह राम का 'रामत्व' है—जो अपने शत्रु (कैकेयी) के लिए भी अपनी माँ से सम्मान मांग रहे हैं।