Srimad Valmiki Ramayana

तदा सूतो महाराज कृताञ्जलिरुपस्थितः ।
राममेव अनुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम् ॥ ॥२-५८-२॥
Tadā sūto mahārāja kṛtāñjalirupasthitaḥ । Rāmameva anuśocantaṃ duḥkhaśokasamanvitam ॥ ॥2-58-2॥
Translation
Then the charioteer appeared with joined palms before the Great King, who was grieving for Rama alone and was encompassed by sorrow and grief.
हिंदी अनुवाद
तब सारथी (सुमन्त्र) हाथ जोड़े हुए महाराज के पास उपस्थित हुआ, जो केवल राम के लिए ही शोक कर रहे थे और दुःख व संताप से घिरे हुए थे।
English Commentary
The tableau presented here is one of solemnity and absolute focus. Sumantra approaches with kṛtāñjali (folded hands), a gesture of respect but also submission to the tragic news he bears. The description of the King highlights his tunnel vision: Rāmam eva anuśocantaṃ (grieving for Rama alone). The redundant use of duḥkha (pain/misery) and śoka (sorrow/grief) serves to amplify the intensity of his suffering—he is enveloped by it. The verse sets the stage for a dialogue where the messenger is hesitant, and the listener is desperate.
हिंदी टीका
यहाँ दो पात्रों की मनःस्थिति का विरोधाभास और संयोग है। सुमन्त्र 'कृतांजलि' (हाथ जोड़े हुए) हैं, जो सेवक की मर्यादा और भारी मन दोनों को दर्शाता है। दूसरी ओर, राजा की स्थिति के लिए 'राममेव अनुशोचन्तं' (केवल राम का ही शोक करते हुए) का प्रयोग किया गया है। दशरथ के लिए संसार के अन्य सभी विषय—राज्य, पत्नी, प्राण—गौण हो चुके हैं। 'दुःख' (शारीरिक/मानसिक पीड़ा) और 'शोक' (वियोग जन्य पीड़ा) का समन्वय राजा के अस्तित्व को परिभाषित कर रहा है। सुमन्त्र का उपस्थित होना उस अंतिम कड़ी का जुड़ना है जो राम को वन में छोड़ आई है।