Srimad Valmiki Ramayana

भरतः कुशलम् वाच्यो वाच्यो मद् वचनेन च ।
सर्वास्व एव यथा न्यायम् वृत्तिम् वर्तस्व मातृषु ॥ ॥२-५८-२१॥
Bharataḥ kuśalam vācyo vācyo mad vacanena ca । Sarvāsv eva yathā nyāyam vṛttim vartasva mātṛṣu ॥ ॥2-58-21॥
Translation
"Convey my welfare to Bharata, and tell him this by my word: 'Behave towards all the mothers in accordance with justice and propriety.'"
हिंदी अनुवाद
"भरत से मेरा कुशल कहना और मेरे वचनों से (आदेश रूप में) यह कहना कि—सभी माताओं के साथ न्यायपूर्ण (समान) व्यवहार करना।"
English Commentary
Rama’s final instruction is for Bharata. He anticipates Bharata’s reaction to the conspiracy—rage against his own mother, Kaikeyi. To mitigate this, Rama sends a preemptive command: treat all mothers with nyāyam (propriety/justice). He does not single out Kaikeyi by name here, but the implication is clear. He binds Bharata with his fraternal authority (mad vacanena - by my word) to ensure that Kaikeyi is not mistreated for her actions. Even in exile, Rama acts as the moral compass of the family, protecting the very woman who exiled him from her own son's wrath.
हिंदी टीका
अंत में राम भरत के लिए संदेश देते हैं। वे जानते हैं कि भरत को जब यह पता चलेगा कि कैकेयी ने क्या किया, तो वे अपनी माँ का त्याग या अपमान कर सकते हैं। इसलिए राम पहले ही निर्देश देते हैं—'सर्वास्व एव मातृषु' (सभी माताओं के प्रति)। वे भरत को 'यथा न्यायम्' (न्यायपूर्ण/उचित) व्यवहार करने को कहते हैं, जिसका अर्थ है पुत्र धर्म का पालन करना। राम कैकेयी की सुरक्षा सुनिश्चित कर रहे हैं, क्योंकि वे जानते हैं कि भरत का क्रोध कैकेयी पर वज्र बनकर गिर सकता है। यह राम की 'रक्षक' वृत्ति है जो वन में रहते हुए भी अयोध्या के नैतिक ढांचे को संभाल रही है।