Srimad Valmiki Ramayana

वक्तव्यः च महा बाहुर् इक्ष्वाकु कुल नन्दनः ।
पितरम् यौवराज्यस्थो राज्यस्थम् अनुपालय ॥२-५८-२२॥
Vaktavyaḥ ca mahā bāhur ikṣvāku kula nandanaḥ । Pitaram yauvarājyastho rājyastham anupālaya ॥2-58-22॥
Translation
And please tell the mighty-armed one, the delighter of the Ikshvaku lineage (Bharata): 'While established in the position of Crown Prince, continue to obey and protect the King who remains the ruler.'
हिंदी अनुवाद
और उन महाबाहु, इक्ष्वाकु कुल को आनंदित करने वाले (भरत) से यह भी कहिएगा—'युवराज के पद पर रहते हुए तुम राज्य पर आसीन पिता की आज्ञा का पालन करना।'
English Commentary
This verse exemplifies Rama's unwavering adherence to Dharma and filial piety. Despite being unjustly exiled, his primary concern remains the stability of the kingdom and the dignity of his father. Rama instructs Bharata to accept the role of Yuvraja (Crown Prince/Regent) but explicitly commands him to respect Dasharatha as the reigning monarch. Rama anticipates that Bharata, out of love for his brother and anger at the injustice, might reject Dasharatha's authority. By calling Bharata the "delighter of the Ikshvaku lineage," Rama gently reminds him that the family's honor lies in maintaining the hierarchy and obeying the father, regardless of the tragic circumstances.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम की अद्भुत पितृ-भक्ति और राजधर्म का दर्शन होता है। स्वयं वनवास में जाते हुए भी, राम को चिंता है कि कहीं भरत, राज्य-प्राप्ति या राम के प्रति प्रेम के आवेश में आकर, पिता दशरथ का अनादर न कर बैठें। राम स्पष्ट निर्देश देते हैं कि भरत को 'युवराज' बनकर ही रहना है, राजा नहीं। यद्यपि दशरथ ने कैकेयी के वचन से विवश होकर राम को त्यागा है, फिर भी राम चाहते हैं कि सत्ता का केंद्र और सम्मान दशरथ ही बने रहें। यह श्लोक सिद्ध کرتا है कि राम के लिए व्यक्तिगत अन्याय की तुलना में कुल की मर्यादा और पिता का सम्मान सर्वोपरि है। वे भरत को संयम और अनुशासन का संदेश भिजवाते हैं।