Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 58SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 58

अब्रवीच्चापि माम् भूयो भृशमश्रूणि वर्तयन् ।
मातेव मम माता ते द्रष्टव्या पुत्रगर्धिनी ॥२-५८-२४॥

Abravīccāpi mām bhūyo bhṛśamaśrūṇi vartayan । Māteva mama mātā te draṣṭavyā putragardhinī ॥2-58-24॥

Translation

And shedding profuse tears, he spoke to me again: 'You should look upon my mother (Kaushalya), who is longing for her son, just as you look upon your own mother.'

हिंदी अनुवाद

अत्यधिक आंसू बहाते हुए उन्होंने (राम ने) मुझसे पुनः कहा—'मेरी माता (कौशल्या), जो अपने पुत्र के लिए लालायित हैं, उन्हें तुम (भरत) अपनी माता (कैकेई) के समान ही देखना।'


English Commentary

This verse captures the emotional core of Rama's departure. While he was stoic regarding the loss of the kingdom, the thought of his mother Kaushalya moves him to tears. The term putragardhinī (one who is greedy/longing for her son) highlights Kaushalya's vulnerability. Rama entrusts her care to Bharata. By asking Bharata to view Kaushalya "like his own mother," Rama is asking for emotional compensation; since Kaushalya has lost the presence of her biological son, Bharata must fill that void. It effectively transfers the duty of the son from Rama to Bharata.

हिंदी टीका

वन गमन के समय राम का हृदय अपनी माता कौशल्या के लिए सर्वाधिक व्यथित है। 'पुत्रगर्धिनी' शब्द अत्यंत मार्मिक है, जो उस माँ की दशा दर्शाता है, जिसका एकमात्र सहारा उससे छीन लिया गया हो। राम जानते हैं कि भरत कैकेयी के कृत्य से घृणा करेंगे, परन्तु राम यह संदेश देते हैं कि भरत को उस घृणा का प्रभाव कौशल्या की सेवा पर नहीं पड़ने देना चाहिए। राम भरत को यह दायित्व सौंप रहे हैं कि वे कौशल्या को वही स्थान और प्रेम दें जो वे अपनी सगी माँ को देते हैं, या उससे भी अधिक, क्योंकि कौशल्या अब पुत्र-विहीन हैं। यह राम की संवेदनशीलता और दूरदर्शिता को दर्शाता है।