Srimad Valmiki Ramayana

असमीक्ष्य समारब्धम् विरुद्धम् बुद्धि लाघवात् ।
जनयिष्यति सम्क्रोशम् राघवस्य विवासनम् ॥२-५८-३०॥
Asamīkṣya samārabdham viruddham buddhi lāghavāt । Janayiṣyati samkrośam rāghavasya vivāsanam ॥2-58-30॥
Translation
'Undertaken without foresight and due to a lightness of mind (lack of judgment), this exile of Raghava is contradictory to justice and will generate public outcry.'
हिंदी अनुवाद
'बिना विचारे (परिणाम को देखे बिना), बुद्धि की तुच्छता (हल्केपन) के कारण आरंभ किया गया यह राम-निर्वासन का कार्य, निश्चय ही (प्रजा में) भारी आक्रोश उत्पन्न करेगा।'
English Commentary
This is a scathing political critique. Lakshmana accuses the King of buddhi lāghava—levity of mind or lack of gravitas/judgment. He asserts the decision was asamīkṣya (rash/imprudent). By prioritizing a private vow over public welfare, Dasharatha has acted against the state's interest. Lakshmana predicts samkrośam—collective outcry or indignation. He warns that exiling the people's favorite (Rama) without cause violates the social contract between the King and his subjects, leading inevitably to instability.
हिंदी टीका
लक्ष्मण राजा दशरथ पर सीधा प्रहार करते हैं। वे राजा के निर्णय को 'बुद्धि लाघवात्' (हल्की बुद्धि या विवेकशून्यता) का परिणाम बताते हैं। एक राजा का गुण 'दीर्घदर्शन' (दूरदर्शिता) होता है, लेकिन यहाँ दशरथ ने 'असमीक्ष्य' (बिना जांचे-परखे) कार्य किया है। लक्ष्मण चेतावनी देते हैं कि यह केवल एक पारिवारिक निर्णय नहीं है, इससे 'सम्क्रोशम्' (जन-विद्रोह या भारी असंतोष) उत्पन्न होगा। लक्ष्मण यहाँ राजनीति के ज्ञाता के रूप में बोलते हैं—प्रजा-विरोधी निर्णय अंततः राजा के विनाश का कारण बनते हैं।