Srimad Valmiki Ramayana

अदृष्ट पूर्व व्यसना राज पुत्री यशस्विनी ।
तेन दुह्खेन रुदती न एव माम् किम्चित् अब्रवीत् ॥२-५८-३५॥
Adṛṣṭa pūrva vyasanā rāja putrī yaśasvinī । Tena duḥkhena rudatī na eva mām kimcit abravīt ॥2-58-35॥
Translation
'The illustrious Princess, who had never before experienced sorrow, was weeping due to that grief and spoke not a single word to me.'
हिंदी अनुवाद
'उस यशस्विनी राजपुत्री ने पहले कभी दुख देखा ही नहीं था। उस (वनवास के) दुख से रोती हुई उन्होंने मुझसे कुछ भी नहीं कहा।'
English Commentary
This verse highlights the contrast between Sita's royal upbringing and her current plight. Being adṛṣṭa pūrva vyasanā (one who has never seen calamity before), she lacks the coping mechanisms of those hardened by life. Her refusal or inability to speak (na eva mām kimcit abravīt) signifies absolute despair. While Rama sent instructions and Lakshmana sent a challenge, Sita sent only the memory of her silent tears, which serves to induce immense guilt in the listener (Dasharatha).
हिंदी टीका
सीता का मौन जारी है। 'अदृष्ट पूर्व व्यसना' (जिसने पहले कभी व्यसन/दुख न देखा हो) वाक्यांश उनकी सुकुमारता और जनक व दशरथ के महलों में उनके लाड़-प्यार से पले होने को रेखांकित करता है। अचानक आए इस वज्रपात को समझने की शक्ति उनमें नहीं थी। उनका मुझसे (सुमंत से) कुछ न कहना यह दर्शाता है कि वे नियति के सामने पूर्णतः समर्पित थीं या इतनी आहत थीं कि संदेश भेजने की सुध भी नहीं रही। यह चुप्पी दशरथ के लिए लक्ष्मण के कठोर वचनों से भी अधिक पीड़ादायक है।