Srimad Valmiki Ramayana

क्व नु वत्स्यति धर्म आत्मा वृक्ष मूलम् उपाश्रितः ।
सो अत्यन्त सुखितः सूत किम् अशिष्यति राघवः ॥ ॥२-५८-५॥
Kva nu vatsyati dharma ātmā vṛkṣa mūlam upāśritaḥ । So atyanta sukhitaḥ sūta kim aśiṣyati rāghavaḥ ॥ ॥2-58-5॥
Translation
"Where indeed will that righteous soul dwell, taking shelter at the root of a tree? O Charioteer, what will that Raghava eat, he who is accustomed to extreme comfort?"
हिंदी अनुवाद
"हे सूत! वृक्ष की जड़ का आश्रय लेकर वह धर्मात्मा (राम) अब कहाँ रहेगा? वह राघव, जो अत्यंत सुखों का अभ्यस्त था, अब क्या खाएगा?"
English Commentary
Dasharatha’s interrogation reveals the specific anxieties of a parent. He contrasts Rama's past nature as atyanta sukhitaḥ (one habituated to great comfort) with his present reality of being vṛkṣa mūlam upāśritaḥ (dependent on the roots of trees for shelter). The epithet dharmātmā (righteous soul) adds a layer of theological irony—why must the righteous suffer? The questions regarding basic survival—shelter and food (kim aśiṣyati)—show that for Dasharatha, Rama is not just a hero going into exile, but a delicate child unequipped for the harshness of the wild.
हिंदी टीका
यहाँ से दशरथ की प्रश्नावली प्रारम्भ होती है जो वात्सल्य रस से परिपूर्ण है। 'धर्म आत्मा' संबोधन यह प्रश्न उठाता है कि धर्म का पालन करने वाले को ऐसा कष्ट क्यों? राजा को राम के सोने और खाने की चिंता सता रही है। 'अत्यन्त सुखितः' (अत्यंत सुखों में पला हुआ) और 'वृक्ष मूलम्' (पेड़ की जड़) का विरोधाभास दशरथ के हृदय को विदीर्ण कर रहा है। एक पिता के रूप में उनकी कल्पना उन्हें सता रही है कि महलों में रहने वाला राजकुमार अब खुले आकाश के नीचे कैसे निर्वाह करेगा। 'किम् अशिष्यति' (क्या खाएगा?) यह प्रश्न उनकी पैतृक चिंता की सूक्ष्मता को दर्शाता है।