Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 58SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 58

दुःखस्यानुचितो दुःखम् सुमन्त्र शयनोचितः ।
भूमि पाल आत्मजो भूमौ शेते कथम् अनाथवत् ॥ ॥२-५८-६॥

Duḥkhasyānucito duḥkham Sumantra śayanocitaḥ । Bhūmi pāla ātmajo bhūmau śete katham anāthavat ॥ ॥2-58-6॥

Translation

"O Sumantra, deserving of a bed and undeserving of sorrow, how does the son of the Earth's Protector sleep on the earth like an orphan?"

हिंदी अनुवाद

"हे सुमन्त्र! जो दुःख के योग्य नहीं है, और जो सुंदर शय्या के योग्य है, वह राजा का पुत्र (राम) आज अनाथ की भांति भूमि पर कैसे सोता है?"


English Commentary

This verse is laden with tragic irony and paternal guilt. Dasharatha refers to Rama as Bhūmi pāla ātmajo (son of the Protector of the Earth), yet notes that he sleeps on the bare earth (bhūmau). The juxtaposition highlights the failure of the King to protect his own kin. The most piercing word is anāthavat (like an orphan). By using this term, Dasharatha acknowledges that despite being alive and powerful, he has been rendered ineffective as a father. Rama is ostensibly orphaned because his father's oath has exiled him. The contrast between śayanocitaḥ (deserving of a bed) and his current state underscores the injustice of the situation.

हिंदी टीका

यह श्लोक करुणा और आत्म-ग्लानि का शिखर है। दशरथ राम को 'भूमि पाल आत्मजः' (भूमि के रक्षक का पुत्र) कहते हैं, फिर भी वह 'भूमौ' (जमीन पर) सो रहा है। यहाँ शब्द-क्रीड़ा अत्यंत मार्मिक है। सबसे कठोर शब्द है 'अनाथवत्' (अनाथ की तरह)। जिसका पिता "दशरथ" जैसा चक्रवर्ती सम्राट हो, वह अनाथ कैसे हो सकता है? यह दशरथ की आत्म-स्वीकृति है कि वे जीवित होते हुए भी अपने पुत्र के लिए मृत समान हो गए हैं क्योंकि वे उसे सुरक्षा नहीं दे सके। 'शयनोचितः' (शय्या के योग्य) का 'भूमौ' से मेल विधाता की क्रूरता को दर्शाता है।