Srimad Valmiki Ramayana

सुकुमार्या तपस्विन्या सुमन्त्र सह सीतया ।
राज पुत्रौ कथम् पादैः अवरुह्य रथात् गतौ ॥ ॥२-५८-९॥
Sukumāryā tapasvinyā Sumantra saha Sītayā । Rāja putrau katham pādaiḥ avaruhya rathāt gatau ॥ ॥2-58-9॥
Translation
"O Sumantra, how did the two princes, along with the delicate and ascetic Sita, get down from the chariot and proceed on foot?"
हिंदी अनुवाद
"हे सुमन्त्र! सुकुमारी और अब तपस्विनी बनी सीता के साथ, वे दोनों राजपुत्र रथ से उतरकर पैदल कैसे गए?"
English Commentary
The final verse in this sequence focuses on the moment of severance. The chariot represents the last link to civilization and royalty. Stepping down from it (avaruhya rathāt) symbolizes the irrevocable acceptance of the forest life. Dasharatha uses two potent adjectives for Sita: sukumāryā (delicate) and tapasvinyā (ascetic). This dichotomy captures the tragedy—she is physically unsuited for hardships but spiritually resolved to face them. The image of them walking pādaiḥ (on foot) haunts the King, representing the ultimate degradation of their royal status and the beginning of their physical suffering.
हिंदी टीका
यह प्रश्न उस अंतिम क्षण के बारे में है जब अयोध्या का अंतिम संपर्क (रथ) भी छूट गया। 'सुकुमार्या' (कोमल अंगों वाली) और 'तपस्विन्या' (तपस्विनी) का एक साथ प्रयोग सीता की परिवर्तित स्थिति को दर्शाता है—वे शरीर से कोमल हैं किन्तु कर्म से तपस्विनी बन गई हैं। 'पादैः' (पैरों से) चलना राजसी जीवन का पूर्ण त्याग है। दशरथ कल्पना करने का प्रयास कर रहे हैं कि रथ से उतरते समय उन्हें कैसा लगा होगा। यह भौतिक और प्रतीकात्मक रूप से 'भूमि' पर आने का क्षण था। राजा को विश्वास नहीं हो रहा कि उनके बच्चों ने नंगे पैर कांटों भरे रास्ते पर कदम रखा।