Srimad Valmiki Ramayana

हर्म्यैः विमानैः प्रासादैः अवेक्ष्य रथम् आगतम् ।
हाहा कार कृता नार्यो राम अदर्शन कर्शिताः ॥२-५९-१२॥
harmyaiḥ vimānaiḥ prāsādaiḥ avekṣya ratham āgatam |
hāhā kāra kṛtā nāryo rāma adarśana karśitāḥ ॥2-59-12॥
Translation
Seeing the chariot return from their mansions, multi-storied buildings, and palaces, the women, emaciated by the lack of sight of Rama, burst into cries of lamentation ("Ha! Ha!").
हिंदी अनुवाद
हवेलियों, सात-मंजिले भवनों और महलों से रथ को (लौटा) आया देख, राम के दर्शन न होने से दुर्बल हुई स्त्रियाँ 'हाहाकार' करने लगीं।
English Commentary
This verse shifts the perspective from the street level to the balconies and rooftops of Ayodhya's skyline. The terms harmya, vimāna, and prāsāda denote wealth and high architecture, suggesting that the grief permeates even the secluded, wealthy quarters of the city. The women, who would traditionally welcome the chariot with flowers and auspicious sounds, are instead making sounds of hāhā-kāra (wailing). The descriptor rāma adarśana karśitāḥ is profound; it implies that the mere sight of Rama was their sustenance. Without it, they have physically withered (karśitāḥ), highlighting the intense devotion the citizens held for their prince.
हिंदी टीका
यह श्लोक अयोध्या की महिलाओं की स्थिति का वर्णन करता है। 'हर्म्य', 'विमान' और 'प्रासाद' विभिन्न प्रकार के ऊँचे भवनों को दर्शाते हैं, जिसका अर्थ है कि स्त्रियाँ ऊँचाई से दूर तक देख रही थीं, शायद इस आशा में कि राम लौट आएंगे। 'हाहाकार' एक अत्यंत तीव्र ध्वनि है जो गहरे आघात और क्लेश को व्यक्त करती है। वाल्मीकि जी ने यहाँ 'राम अदर्शन कर्शिताः' (राम के दर्शन न होने से कृश/कमजोर) विशेषण का प्रयोग किया है। यह दर्शाता है कि राम का वियोग उनके लिए केवल मानसिक पीड़ा नहीं, बल्कि शारीरिक कष्ट का कारण बन गया है। उनका पोषण अन्न से नहीं, राम के दर्शन से होता था।