Srimad Valmiki Ramayana

न अमित्राणाम् न मित्राणाम् उदासीन जनस्य च ।
अहम् आर्ततया कम्चित् विशेषम् न उपलक्षये ॥२-५९-१४॥
na amitrāṇām na mitrāṇām udāsīna janasya ca |
aham ārtatayā kamcit viśeṣam na upalakṣaye ॥2-59-14॥
Translation
I do not perceive any difference amongst enemies, friends, or neutral people regarding their distress; everyone is equally afflicted.
हिंदी अनुवाद
(राम के वियोग में) मैं शत्रुओं, मित्रों और उदासीन (तटस्थ) जनों में उनकी पीड़ा (आर्तता) को लेकर कोई भी भेद नहीं देख पा रहा हूँ।
English Commentary
This verse is a powerful testament to Rama's universal appeal and righteous character. In political theory (and the Mandala theory of statecraft), people are categorized as friends (mitra), enemies (amitra), or neutrals (udāsīna). Sumantra asserts that this tragedy has dissolved these boundaries. The grief is monolithic. Even those who might have been political adversaries or indifferent to the crown are devastated. This validates that Rama’s rule was not based on factionalism but on universal Dharma. Sumantra tells the King that by banishing Rama, he has hurt everyone, irrespective of their political stance.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम के व्यक्तित्व की सर्वोच्च विशेषता को सिद्ध करता है—'अजातशत्रु' होना। राजनीति में सामान्यतः मित्र, शत्रु और उदासीन (जो न मित्र है न शत्रु) के तीन वर्ग होते हैं। सुमंत्र राजा से कहते हैं कि राम का निर्वासन केवल मित्रों को ही नहीं, बल्कि उन लोगों को भी रुला रहा है जो शायद राम के पक्षधर नहीं थे या शत्रुभाव रखते थे। दुःख ने पूरी अयोध्या को एक सूत्र में पिरो दिया है। 'विशेषम् न उपलक्षये' का अर्थ है कि शोक की तीव्रता सबमें समान है। यह राम के 'सर्वभूतहिते रतः' (सभी प्राणियों के हित में रत) गुण का प्रमाण है।